WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


«Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско-, польско- и англоязычной публицистике» по специальности «10.02.19 – теория языка»

Автореферат диссертации

 

белорусский государственный университет

УДК [811.161.1: 811.111: 811.162.1] '37

Ларина Татьяна Ивановна

СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ТРОПОВ В РУССКО-, ПОЛЬСКО- И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

по специальности 10.02.19 - теория языка

Минск, 2012


Работа выполнена в Белорусском государственном университете


Научный руководитель


Ратникова Ирина Энгелевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Белорусского государственного университета



Официальные оппоненты:


Харитончик Зинаида Андреевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой общего языкознания УО «Минский государственный лингвистический университет»


Деревяго Анна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания УО «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова»


Оппонирующая организация


Учреждение образования «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»


Защита состоится «3» апреля 2012 г. в 14.00 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31 ауд. 62; телефон ученого секретаря: 209 55 58.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан «23» февраля 2012 г.


Ученый секретарь

совета по защите диссертаций


С.А. Важник


ВВЕДЕНИЕ

Имена собственные употребляются в публицистическом тексте как в сво­ей первичной функции (идентифицирующей), так и во вторичной (оценочно-характеризирующей), будучи при этом средством семантического расширения высказывания. Исследователями собран и интерпретирован богатый материал, представляющий nomina propria в различных аспектах: структурно-типологическом, историческом, семантическом, функциональном (В.В. Бардако-ва, М.Я. Бич, М.Л. Блох, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, А.А. Живоглядов, Ю.А. Карпенко, Н.И. Клушина, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Дж. Милль, В.А. Ра-жина, М.Э. Рут, Т.Н. Семенова, O.K. Смирнов, А.В. Суперанская, А.А. Уфимце-ва, П.А. Флоренский, V. Blanar, Е. Breza, H.-N. Castafieda, A. Galkowski, А.Н. Gardiner, Е. Grodzinski, D.G Hall, Z. Kaleta, J. Katz, S. Kripke, J. Macnamara, M. Malec, W. Manczak, R. Mrozek, A.P Nilsen, M. Rutkowski, K. Rymut, E. Rzetelska-Felezko и др.). Однако в славянской и германской ономастике существуют и не­решенные проблемы, одной из которых, связанной с выявлением общих зако­номерностей и национально-культурных особенностей функционирования пре­цедентных имен собственных в составе тропов на материале разных языков, посвящена реферируемая диссертация.



Актуальность проведенного исследования состоит в следующем: 1) тро-пеический потенциал различных типов онимов, дифференциация ономастиче­ских тропов, их прагматическое и когнитивное содержание еще не подвергались системному и комплексному описанию; 2) выполненная на материале трех язы­ков, работа позволяет выявить общие характеристики и этнокультурные осо­бенности функционирования ономастических тропов в социально ориентиро­ванном дискурсе, что значимо в условиях интенсификации межкультурного диалога; 3) учебный анализ публицистики, занимающий важное место в препо­давании иностранных языков, постоянно требует обновления теоретического и методического обеспечения, адекватного риторическим и лингвострановедче-ским особенностям языка СМИ на данном этапе.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами (проектами) и темами

Диссертационное исследование выполнено в рамках научной темы «Сла­вянские языки в когнитивном аспекте» (2006 - 2010 гг., государственный реги­страционный номер 20062056), разработанной на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.

Цель и задачи исследования

Цель исследования - выявить общие закономерности в семантике, струк-

1


туре и функционировании ономастических тропов в современной русско-, анг-ло- и польскоязычной публицистике и определить роль национально-культурных факторов в употреблении данных единиц.

Для достижения поставленной цели нами решались следующие задачи:

  1. раскрыть специфику реализации разных видов тропов в сфере онома­стики (антропонимии и топонимии) по отношению к тропеическому использо­ванию апеллятивной лексики;
  2. установить общие признаки, а также национально-культурно обуслов­ленные особенности функционирования антропонимических и топонимических метафор в русском, польском и английском языках;
  3. выявить типы метонимических переносов в сфере антропонимии и топо­нимии и установить их активность в публицистических текстах на трех языках;
  4. определить общие и культурно-специфические характеристики компо­нентов антропонимических и топонимических сравнений в исследуемых источ­никах.

Объектом исследования являются прецедентные антропонимы и топони­мы в составе ономастических тропов в русском, польском и английском языках общим объемом 11 244 единицы, извлеченные методом сплошной выборки (за

  1. г.) и целенаправленного поиска в рамках заданного списка (2000 - 2008,
  2. гг.). Выбор объекта обусловлен тем, что имена собственные, как единицы не только языка, но и культуры, обладают высоким информационным и эмо­ционально-экспрессивным потенциалом, особенно ярко реализующимся в пуб­лицистическом дискурсе. Источником языкового материала для исследования послужили периодические издания на русском, английском и польском языках за период с 2000 по 2010 гг., такие как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Завтра», «The New York Times», «The USA Today», «The Time», «Gazeta Wyborcza», «Rzeczpospolita», «Wprost».

Предмет диссертационного исследования составляют семантика, струк­тура и функционирование прецедентных онимов в роли тропов в русской, поль­ской и англоязычной публицистике как отражение общих и культурно специфи­ческих черт имен собственных.

Положения, выносимые на защиту

1. Из трех исследованных видов ономастических тропов (антропонимиче-ские и топонимические метафора, метонимия и сравнение) преобладающим в русско-, польско- и англоязычной периодике является метонимия как основной способ развития полисемии антропонимов и топонимов. Определены особен­ности тропеического употребления индивидуальных именований лиц и геогра­фических объектов: а) аллюзивный характер любого вида ономастического тро­па в целом, поскольку прецедентное имя собственное (как в прямом, так и в пе­реносном значении) отсылает к художественному тексту или исторической си-

2


туации; б) регулярное проявление синкретизма метонимии и других видов тро­пов, обусловленное наличием у прецедентных антропонимов и топонимов узу­альных метонимических лексико-синтаксических вариантов.

  1. Установлено, что функционирование антропонимической и топоними­ческой метафор в русском, польском и английском языках характеризуется ря­дом общих признаков: а) способами экспликации основного компонента; б) стра­тегиями выбора вспомогательного компонента; в) направленностью вектора ас­социаций; г) метафорическим использованием имен собственных во множест­венном числе; д) употреблением метафорических конструкций с отрицанием. При этом топонимические метафоры по сравнению с антропонимическими а) обнаруживают в целом большее сходство в трех языках; б) чаще основаны на метонимическом лексико-семантическом варианте, что объясняется их ролью в характеристике политических событий (53% всех топонимических метафор в русскоязычных, 41% в польскоязычных и 45% в англоязычных газетах базиру­ются на значении хрононима - названия события по месту).
  2. Национально-культурно обусловленные особенности ономастических метафор прослеживаются в следующем: а) характере предпочтений в выборе прецедентных антропонимов в тех или иных группах (наиболее широком ис­пользовании имен политиков в англоязычной прессе (42%) и поэтонимов - в русскоязычной (57%), что свидетельствует о значимости литературы и литера­турных персонажей как обобщенных образов, представляющих определенные человеческие типы, для ментального мира говорящих по-русски); б) качествен­ном составе прецедентных антропонимов и топонимов, используемых как вспомогательный компонент метафор (при наличии общего фонда, включающе­го универсально-прецедентные онимы, в каждом языке отмечен характерный только для него перечень имен собственных); в) более широком наборе поэти­ческих топонимов-метафор в русскоязычных газетах (за счет топонимов рус­ской художественной литературы, которые в меньшей степени, чем англоязыч­ные, переходят в разряд универсально-прецедентных).
  3. Определены центральная и периферийная для исследованных источни­ков области метонимических переносов в сфере антропонимии и топонимии. Так, в антропонимической метонимии доминируют темпоральный и каузальный типы, что связано с частотностью употребления имен политических деятелей для описания периода истории, а имен деятелей культуры - для обозначения произведений искусства. При этом в русскоязычной публицистике доминирует каузальный тип (38%), а в польско- и англоязычной -темпоральный (39% и 43% соответственно). Локальный тип выражен наименьшим количеством метоними­ческих переносов в трех исследуемых языках и составил 2% в русском, 4% в польском и 2% в английском языках. Атрибутивный и партитивный типы мето­нимических переносов занимают промежуточное положение в анализируемых

3


языках и равномерно представлены в русско-, польско- и англоязычной публи­цистике. В топонимической метонимии доминирует локально-партитивный тип (70% в русском, 73,4% в польском и 70% в английском языках). В сфере топо­нимии национально-культурная специфика отмечается в более активном мето­нимическом использовании названий городов в польскоязычной публицистике.

5. Установлено, что общими для антропонимических сравнений во всех трех языках являются следующие признаки: а) основной («левый») компонент сравнения представлен преимущественно именем политического деятеля или деятеля культуры; б) преобладают буквальные сравнения, основания которых очевидны; в) наименее частотны аналогии, построенные по принципу пропор­ции; г) среди стратегий выбора вспомогательного компонента сравнений мини­мально представлен поиск в смежных (сходных) сферах-источниках. При этом в польскоязычной публицистике наиболее характерно употребление сравнений в рамках одной предметной области, в то время как в русско- и англоязычной публицистике наблюдается тенденция относительно равномерного распределе­ния сравнений в рамках как одной, так и разных (несходных) предметных сфер.

Общим для вспомогательных компонентов топонимических сравнений в исследованных изданиях является а) преобладание тропов, включающих узу­альные топонимы (90% в русскоязычной, по 89% в польско- и англоязычной публицистике); б) регулярное использование топонимов как в первичном номи­нативном, так и в метонимическом, реже - метафорическом значениях. Нацио­нально-культурные различия в качественном и количественном составе топо­нимических единиц, используемых в сравнениях, несущественны.

Личный вклад соискателя

Диссертация представляет собой самостоятельное исследование, выпол­ненное лично автором.

Апробация результатов диссертации

Результаты исследования докладывались на 16 международных и 4 рес­публиканских научных и научно-практических конференциях: Международной научной конференции «Язык. Общество. Культура» (г. Гродно, ГрГУ, 12-13 окт. 2005 г.), Республиканской научно-практической конференции «Рзспубліканскія Купалаускія чьітанні» (г. Гродно, ГрГУ, 11-12 мая 2006 г.), 2-й Республиканской научно-практической конференции «Вопросы германской филологии и методи­ческие инновации в обучении и воспитании» (г. Брест, БрГУ, 24 марта 2006 г.), 2-й Республиканской научно-практической конференции «Иностранные языки в вузе и школе» (г. Витебск, ВГУ, 14 мая 2007 г.), Международной научной конфе­ренции «Язык, общество и проблемы межкультурной коммуникации» (г. Грод­но, ГрГУ, 22-23 нояб. 2007 г.), Международной научно-практической конферен­ции «Современные иностранные языки: проблемы функционирования и препо­давания» (г. Мозырь, МГЛУ, 12-13 нояб. 2008 г.), VIII Международной научной

4


конференции «Язык и социум» (г. Минск, БГУ, 5-6 дек. 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалистов» (г. Брест, БрГУ, 19-20 марта 2009 г.), II и III Международных научно-практических конференциях «Идеи. Поиски. Реше­ния» (г. Минск, БГУ, 25 нояб. 2009 г. и 27 марта 2010 г.), IV и V Международных научных конференциях «Русский язык: система и функционирование» (г. Минск, БГУ, 5-6 мая 2009 г. и 11-12 октября 2011 г.); V Международной науч­ной конференции «Текст. Язык. Человек» (г. Мозырь, МГЛУ, 21-22 мая 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Народы, культуры и соци­альные процессы на пограничье» (г. Гродно, ГрГУ, 22-23 февр. 2010 г.), XIV Республиканской научной конференции «Актуальные вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам» (Брест, БрГУ, 12 марта 2010 г.), Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2010» (г. Москва, МГУ, 13-16 апр. 2010 г.), Международной науч­но-практической конференции «Мир языков: ракурс и перспектива» (г. Минск, БГУ, 22 апр. 2010 г.), II Международной научной конференции «Надзенныя праб-лемы лексікалогіі і анамастьікі славянскіх моу» (г. Мозырь, МГПУ, 22-23 апр. 2010 г.), Международной научно-практической конференции «Лингвокультуроло-гическая парадигма в современных исследованиях» (г. Гродно, ГрГУ, 9-10 нояб. 2010 г.), 9-й Международной конференции Белорусской ассоциации преподава­телей английского языка-IATEFL «English Language Teaching in the Globalized World» (г. Минск, МГЛУ, 11-13 нояб. 2010 г.).

Опубликованиесть результатов диссертации

Результаты диссертации нашли отражение в 24 опубликованных работах, включающих 1 монографию (6,5 авт. л.), 7 статей и 16 материалов конференций. Из них 3 статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях, рекомендо­ванных ВАК Беларуси (1,9 авт. л.), 4 статьи - в сборниках научных трудов (1,3 авт. л.), 16 работ - в материалах конференций (3,6 авт. л.). Общий объем публи­каций по теме диссертации составляет 13,3 авт. л. Все публикации выполнены соискателем без соавторов.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, общей характеристики работы, 4 глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического списка, вклю­чающего список использованных источников (342 наименования) и список пуб­ликаций соискателя (24 наименования), а также 1 приложения, в котором пред­ставлен перечень всех исследованных прецедентных имен собственных в со­ставе разных типов тропов. Основной текст диссертационного исследования изложен на 118 страницах, кроме того, в тексте имеется 13 таблиц, занимающих 5 страниц. Библиографический список занимает 28 страниц, приложение - 60 страниц. Общий объем исследования составляет 211 страниц.

5


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Прецедентные имена собственные как основа онома­стических тропов» посвящена обзору теоретических предпосылок исследова­ния, уточнению и дифференциации его ключевых понятий, установлению спе­цифики тропов, основанных на прецедентных именах собственных. В первом разделе «Направления ономастических исследований в славянском и гер­манском языкознании» отражены представленные в научной литературе под­ходы к изучению имени собственного: диахронический, семиотический, стили­стический, функциональный, лингвокультурологический. Во втором разделе «Семантика прецедентного имени собственного как единицы языка и культуры» охарактеризовано место имен собственных в ряду прецедентных феноменов, приведена типология прецедентных имен с точки зрения «внешнего масштаба» (социально-, национально- и универсально-прецедентные имена), представлены различные точки зрения на семантику онимов в славянском и германском языкознании, отмечена специфика плана содержания прецедентных имен (семантическая двуплановость, потенциальная способность обозначать множество объектов и приписывать объектам признаки). Третий раздел «Тро-пеическое употребление прецедентного имени собственного» посвящен осо­бенностям и типологии ономастических тропов. На основе анализа дискуссионных вопросов теории тропа проводится разграничение понятий «троп» и «фигура». В каче­стве рабочего в диссертации принимается определение тропа как языковой единицы (конструкции) со смещенным значением, т.е. вторым смысловым планом, вос­принимаемым на фоне буквального значения. Предлагается дефиниция онома­стического тропа, отражающая общие характеристики анализируемого в диссертации материала. Это языковая конструкция с прецедентным именем собственным, ко­торая имеет второй семантический план, базирующийся на энциклопедической семантике имени, и употребляется для экспрессивного обозначения или харак­теристики объектов, событий, персоналий, выполняя при этом суггестивную функцию. Прецедентный оним в тропе либо употребляется в переносном зна­чении (метафора и метонимия), либо подвергается переструктурированию эле­ментов значения (сравнение), что обогащает контекст дополнительными смы­словыми признаками. Кратко характеризуются ономастические метафора, ме­тонимия и сравнение. Обращается внимание на узуальный / окказиональный характер ономастического тропа. Ср.: Эрикссон изменил Англии с секретаршей ради Абрамовича? (КП, 27 июля 2004) - узуальное для топонима Англия значе­ние 'национальная сборная команда по футболу', реализуемое в типовом кон­тексте, дополняется в данном случае (благодаря глаголу изменил) семами пер­сональное™, одушевленности и тендерной принадлежности («женскости»).

В качестве отличительных признаков ономастических тропов по отношению к

б


апеллятивным отмечаются их аллюзивный характер и часто наблюдаемая конвергент-ность. Историко-культурная информативность прецедентных имен обеспечивает ал­люзивный характер ономастического тропа, например: Президент Медведев странно повторяет Горбачева. То же многословие... То же стремление что-то без конца реформировать (3, 30 сент. 2009); We have been taught since the days of Camelot to admire a particular sort of politician: the epic, charismatic Mount Rushmore candidate who leads transformational change 'Нас учили со времен Камелота [метафорическое обозначение периода пребывания у власти президента Дж.Ф. Кеннеди. - Т.Л.] восхищаться особым видом политического деятеля - эпический, харизматичный кандидат Горы Рашмор, который руководит преобразованиями' (NYT, Aug. 27, 2009). Конвергентный характер ономастического тропа обнаруживает себя в регулярно наблюдаемом синкре­тизме метонимии и других тропов: на базе первичной метонимии развивается вторичное метафорическое значение или образуются сравнения. Ср.: This is not Vietnam in many respects. We are here in Afghanistan 'Это не Вьетнам во многих отношениях. Здесь мы в Афганистане' (NYT, Oct. 18, 2009); Для поляков Ка-тынь в России как для русских Стшалкое, Тухоль, Вадоеица в Польше (КП, 16 апр. 2010). Реже возможно «наложение» метафоры и сравнения, когда первая является субстратом для второго: Ms. Lewis...sounds like a second Mariah Carey 'Г-жа Льюис... звучит как вторая Мэрайя K3pn'(NYT, April 7, 2008).

Вторая глава «Типология и функции ономастических метафор» по­священа выявлению особенностей ономастических метафор в русско-, польско-и англоязычной публицистике, их классификации и роли в тексте при оценке социально значимых личностей и событий. В первом разделе «Метафора как объект лингвистического исследования» представлен краткий экскурс в ис­торию развития теории метафоры, отмечены различия в подходах к метафори­ческим переносам в сфере имен собственных. Охарактеризована суть отличий метафоры в сфере имен собственных от метафоры в сфере апеллятивных единиц: компонентами последней являются понятия об объектах - представителях клас­са, компонентами первой - образы единичных объектов, которые мыслятся как уникальные.

Во втором разделе «Антропонимическая метафора» предложен анализ структуры антропонимической метафоры в исследуемых языках с учетом того, как могут быть представлены в ней основной и вспомогательный компоненты. Показано, что основной компонент метафоры может быть эксплицитным (на­званным непосредственно в данном метафорическом выражении либо известным из более широкого контекста) или имплицитным. Соответственно ономастиче­ские метафоры могут обладать четко определенной или «расплывчатой» реципи-ентной областью. При этом экспликация основного компонента антропонимиче­ской метафоры может быть прямой (Jean-Francois Revel - wspolczesny Sokrates

7


'Жан-Франсуа Ревель - современный Сократ' (W, 20/2006); ОЬата is an Othello for our times? 'Обама - Отелло наших дней?' (Т, 21 Jan. 2009)) и косвенной {На­читавшись Достоевского, студентка зарубила двух старушек... «Раскольников е юбке», что называется (КП, 17 июля 2009)).

Рассматриваются стратегии поиска вспомогательного компонента (антро­понима-донора) как важного основания для классификации метафор этого под­типа. Для всех трех языков актуальны следующие параметры выбора вспомога­тельного компонента ономастической метафоры: а) характер ассоциаций, на ос­нове которых происходит соположение объектов в сознании; б) соотношение реципиентной и донорской областей - сфер действительности, которым при­надлежат основной и вспомогательный компоненты; в) вектор ассоциации. Так, например, во всех исследованных периодических изданиях представлены три стратегии выбора антропонима-донора: а) в рамках той же предметной сферы: Czy Otylia Jedrzejczak stanie siq drugim Mafyszem polskiego sportu, ktory zarabia milion na reklamach? 'Станет ли Отилия Еджейчак вторым Малышем польского спорта, который зарабатывает миллион на рекламе?' (GW, 27 sierp. 2004); б) в рамках смежной предметной сферы: Amartya Sen is called ((the Mother Theresa of economics" for his work on poverty and development 'Амартиа Сен назван «Ма­терью Терезой экономики» за его работу по преодолению бедности и развитию' (NYT, Apr. 28, 2010); в) в качественно иной предметной сфере: If only President Obama could actually be the Wizard of Oz with our problems but he's not 'Если бы только президент Обама на самом деле мог быть Волшебником из страны Оз по отношению к нашим проблемам, но он таковым не является' (NYT, July 6, 2010). Пространственный вектор ассоциаций в сфере персоналий направлен преимущественно «от чужого к своему»: Не calls Osama bin Laden "a modern Robin Hood" 'Он называет Осаму бен Ладена «современным Робином Гудом»' (NYT, Feb. 12, 2005); Szaron - izraelski Pilsudski 'Шарон - израильский Пилсуд-ский' (GW, 6 stycz. 2006). Обратное, на первый взгляд, направление ассоциаций связано с универсально-прецедентными личностями, чьи имена принадлежат интеркультуре, т.е. тоже входят в сферу «свое»: Kaczynski - Bush Europy Srodkowej 'Качиньский - это Буш Центральной Европы' (GW, 23 pazdz. 2008). Для временного вектора типично направление мысли «от последующего к предшествующему, от нового к старому»: Czego to nie wynalazt Wiktor Petrik?.. Slow em - geniusz. Okrzyczany "nowym Edisonem", "dzisiejszym Leonardem da Vincim" 'Чего только не изобрел Виктор Петрик?.. Одним словом - гений. Име­нуемый «новым Эдисоном», «сегодняшним Леонардо да Винчи»' (GW, 6 stycz. 2010).

Употребление прецедентного имени в составе конструкции отрицания яв­ляется частным случаем ономастической метафоры, при котором предмет мыс­ли (субъект) характеризуется путем исключения его из категории, метафориче-

8


ски обозначаемой данным именем собственным: Obama is по Gorbachev, but if he is lucky, he will end up as a third-rate version of Johnson 'Обама не Горбачев, но, если ему повезет, он закончит как третьесортная версия Джонсона' (NYT, Dec. 3, 2009). Отмечается, что общими чертами для русско-, польско- и англоя­зычной публицистики являются также метафорическое использование антропо­нимов во множественном числе и тендерный перенос.

В третьем разделе «Топонимическая метафора» представлен анализ универсально- и национально-прецедентных топонимов в метафорическом зна­чении, охарактеризована этнокультурная специфика употребления поэтических топонимов, приводятся межнациональные политические параллели, в рамках которых политическая реальность одной из стран становится сферой-источником прецедентных имен, используемых при описании политической ре­альности другого государства (такие обозначения, как российский Гонконг, ев­ропейский Гонконг, чеченская Швейцария, российская Швейцария, второй Вьетнам, nowy Wietnam, Britain s Vietnam, Paris of Central Asia, Париж Кариб­ских островов, Cuban Miami, новое Косово, второй Перл Харбор, new Pearl Harbor, economic Pearl Harbor, хабаровские Курилы, polskie Beverly Hills и др.). Наличие подобных межнациональных параллелей - существенная черта совре­менного международного политического дискурса. Выбор вспомогательного компонента в топонимической метафоре осуществляется а) в рамках реально существующих географических названий: Dla przybyszow ze Wschodu Warszawa moze bye malym Nowym Jorkiem 'Для новичков с Востока Варшава может быть маленьким Нью-Йорком' (GW, 14 gruel. 2003); From the 1930s to the 1970s, Afghanistan had a semblance of a national government and Kabul was known as "the Paris of Central Asia" 'С 1930-х до 1970-х у Афганистана было подобие на­ционального правительства и Кабул был известен как «Париж Средней Азии»' (NYT, Oct. 18, 2009); б) в сфере мифопоэтической: New York has become a Babel in reverse - a magnet for immigrants and their languages 'Нью-Йорк стал Вавило­ном наоборот - магнитом для иммигрантов и их языков' (NYT, Apr. 28, 2010). Показано, что в исследованных языках семантико-стилистическая роль топони­мических метафор по преимуществу связана с характеристикой политических событий (53% в русском, 41% в польском и 45% в английском языках).

Третья глава «Прецедентные антропонимы и топонимы в метонимиче­ском значении», посвященная выявлению и классификации типов и моделей антропонимической и топонимической метонимии в русском, польском и анг­лийском языках, состоит из трех разделов. В первом разделе «Метонимия как троп: аспекты изучения и типология» представлены традиционный и когни­тивный подходы к феномену метонимии, а также разработанные в семасиоло­гии классификации метонимических типов и моделей (в соответствии с общим или частным характером ассоциаций, а также по логико-тематическому призна-

9


ку). Во втором разделе «Антропонимическая метонимия» отмечена специфика метонимического переноса в сфере имен собственных. Метонимическое значе­ние реализуется у антропонимов и топонимов как в самостоятельной, так и в атрибутивной позиции {since Hitler - a Bush-era policy), причем в последнем случае смысловые отношения между определяемым словом и именем-атрибутом многообразно варьируют в зависимости от широкого контекста. Про­демонстрирована роль контекстуального семантического анализа при установ­лении метонимических изменений в значении онимов. (Так, производное значе­ние выражения czas Donalda Tuska, являющегося результатом компрессии, вне контекста допускает несколько вариантов семантической интерпретации: 'вре­мя, которое ему отведено', 'время его жизни', 'время его политической карьеры' и т.п., а в нашем материале может быть объективировано как 'время, особенно­сти которого дают именно Туску наилучшие политические шансы'). Далее рас­сматриваются типы и модели метонимии в сфере антропонимов. Так, среди кау­зальных переносов мы различаем ряд моделей, в частности а) «историческая личность —> связанный с ней предмет или понятие»: Jeszcze dwa Tuski i skrqci pan w lewo przy Kaczynskim - takq instrukcjq mogi ustyszec zagubiony kierowca w czasie ostatniej kampanii prezydenckiej 'Еще два Туска и поверните налево у Ка-чиньского - такие инструкции мог услышать потерявшийся водитель во время последней президентской кампании' (GW, 9 kwiet. 2008); б) «историческая лич­ность —> ее отражение в массовом или индивидуальном сознании»: Nie warto znow wyciqgac Bandere 'He стоит вновь подымать Бандеру' (GW, 27 hit. 2010); в) «литературный персонаж / название литературного произведения, совпадающее с именем заглавного персонажа —> сценический герой / постановка»: Помню, мы были на гастролях в Екатеринбурге. И у меня были подряд три Гамлета и два Годуновых (КП, 12 июня 2003); г) «киногерой, сценический герой (роль) —> актер, исполнивший данную роль (исполнитель)»: Gov. Terminator showed we don't need another Republican in office 'Губернатор Терминатор показал, что нам не нужен еще один республиканец на службе' (NYT, March 1, 2010); д) «герой художественного произведения —> связанное с ним представление в индивиду­альном или массовом сознании»: Если правда, что декабристы разбудили Гер­цена, то Фрейда разбудил Раскольников (АиФ, 7 окт. 2004); Bolek i Lolek nie popierajq PiS ani nie jezdzq na parady gejdw 'Болик и Лелик не поддерживают ПиС, так же как и не ездят на гей-парады' (GW, 10 grud. 2007) и др. Локальный перенос в нашем материале реализуется моделью «имя человека —> зда­ние/учреждение, связанное с ним»: Kto do Mickiewicza? Ministerstwo Kultury ujawnito listq kandydatow na stanowisko dyrektora nowego Instytutu im. Adama Mickiewicza 'Кто в Мицкевича?... Министерство Культуры огласило список кан­дидатов на должность директора нового Института им. Адама Мицкевича' (GW, 26 maja 2005). Среди темпоральных метонимических переносов в сфере антро-

ю


понимов выявлены две модели: а) «имя героя художественного произведения —> указание на период истории, отраженный в этом произведении, или время, ко­гда оно было популярно»: Но жизнь стала более жестокой, чем при Обломоее, и сказала ему: «Ничего у тебя этого не будет, если ты не станешь Штольцем» (АиФ, 19 окт. 2005); Czas Pawki Morozowa minqf bezpowrotnie, a nastal czas Harry 'ego Pottera 'Время Павлика Морозова прошло навсегда, и пришло время Гарри Поттера' (GW, 23 gmd. 2003); б) «имя исторической личности (политика или деятеля культуры) —> указание на соотносимый с ним период истории»: The case marked a turning point for Russia, the divide between the turbulent Yeltsin years and the stricter rule of the Putin era 'Случай знаменует поворотный момент для России, рубеж между бурными годами Ельцина и более строгим правлением эры Путина' (NYT, Nov. 18, 2009). Атрибутивный тип антропонимической ме­тонимии представлен четырьмя моделями, в числе которых а) «имя главы госу­дарства (в составе вторичной номинации государства) —> характеристика осо­бенностей политического и экономического статуса страны»: Перед Америкой Джорджа Буша-младшего «хозяевам Кремля» и в голову не приходило на­столько «прогибаться». А перед Америкой Барака Обамы - пожалуйста (3, 8 июля, 2009); б) «историческая личность —> эталонная характеристика опреде­ленного признака политического лидера или его характеристика по прецедентной ситуации»: Call it the Obama effect - a recognition that we have to be less massive and more nimble 'Назовите это эффектом Обамы - признание того, что мы должны быть менее массивными и более ловкими' (Т, Jan. 19, 2009) и т.д. Пар­титивная метонимия (синекдоха) реализуется, по нашим данным, двумя моде­лями: а) «персонаж произведения —> само это произведение (роман, кинофильм и т.п.)»: Аллочка из «Универа» переехала на ЛАД. Популярный ситком начали показывать на белорусском канале (КП, 11 янв. 2010); б) «историческая лич­ность —> государство, его атрибут или социальная группа»: Жак Ширак надеет­ся включить Владимира (Путина - Т.Л.) в свою независимую Европу (3, 25 июня 2003). При этом каузальный и темпоральный типы составляют центральную для антропонимической метонимии зону (соответственно 38% и 29% в русскоязыч­ной, 32% и 39% в польскоязычной, 33% и 43% в англоязычной публицистике); локальный тип находится на периферии (2% в русском, 4% в польском и 2% в английском языках).

В третьем разделе «Топонимическая метонимия» отражены особенно­сти употребления разных подклассов топонимов в метонимическом значении. В русско- и англоязычной публицистике доминируют метонимически употреб­ленные хоронимы (50% и 51% соответственно), в польскоязычной - ойконимы (50%). Менее всего во всех трех языках представлено «чисто» метонимическое употребление поэтических и мифологических топонимов (по 1% в каждом язы­ке). Рассмотрены типы и модели топонимической метонимии. Показано, что в

11


рамках преобладающей локально-партитивной метонимии (70% всех метони­мических переносов в русском, 73,4% в польском и 70% в английском языках) возможны следующие модели: а) «топоним (хороним, астионим или урбано-ним) —> законодательные или властные структуры страны»: W trakce sporu Paryza i Berlina z Washyngtonem na temat wojny w Iraku 'В ходе спора Парижа и Берлина с Вашингтоном на тему войны в Ираке' (GW, 10 list. 2006); б) «топоним (астионим) —> название правительственной структуры или международной ор­ганизации, штаб-квартира которой в нем находится»: Bruksela kusi Minsk 'Брюссель искушает Минск' (GW, 20 list. 2006); в) «топоним (хороним или ас­тионим) —> группа людей (как правило, публичных личностей, членов прави­тельства, государственных деятелей)»: Russia accused Europe of misconstruing the accord 'Россия обвинила Европу в неверном истолковании соглашения' (NYT, Sept. 11, 2008); г) «топоним (хороним) —> национальная спортивная ко­манда»: A Great Day for Hockey as the U.S. Faces Canada in Vancouver 'Великий день для хоккея, так как США встречается с Канадой в Ванкувере' (NYT, Feb. 27, 2010), д) «топоним (хороним) —> один человек (как правило, глава государ­ства или лицо, представляющее страну на каком-либо международном меро­приятии)»: Ямайка продолжает штамповать рекорды скорости [Усэйн Болт, трехкратный олимпийский чемпион с Ямайки, установил новый мировой ре­корд. - Т.Л.] (АиФ, 26 авг. 2009) и т.д.

Среди метонимических значений каузального типа мы выделили две моде­ли, первая из которых актуализирует знания о социально-политических и этно­культурных признаках государств или регионов («топоним —> политическая и экономическая организация страны, ее культура, наука, нормы, традиции»): Турция оказалась в этом альянсе «пятой колонной», а Германия - чуть ли не наш «туз в рукаве» (3, 27 авг. 2008); вторая - знания исторического характера («топоним —> событие, связанное с данным топообъектом»): Bye albo nie bye dla Lizbony. W piqtek Irlandczycy po raz drugi zagtosujq w referendum w sprawie nowego, unijnego traktatu 'Быть или не быть Лиссабону. В пятницу ирландцы во второй раз проголосуют на референдуме по новому договору ЕС (GW, 1 pazdz. 2009). Локальный тип метонимии в сфере топонимов представлен в нашем ма­териале единственной моделью «топоним —> население»: Cztery lata temu Polska kipiala gdy prezydent Kwasniewski stat w czwartym rzedzie podczas uroczystosci na Kremlu 'Четыре года назад Польша кипела, когда президент Квасьневский стоял в четвертом ряду на церемонии в Кремле' (GW, 10 wrz. 2009). Темпоральный тип метонимии в основном реализуется а) при семантическом развитии назва­ний государств минувших эпох (ВКЛ, Римская империя, Пруссия, Югославия, СССР и др.); б) поэтонимов. Стандартные контексты, в которых выявляется этот метонимический тип значения топонимов, включают знаменательные лек­семы с темпоральной семантикой время (времена), годы, эра, days, years, era,

12


czas и др.: Когда началась война в Югославии, это было словно возвращение во времена Древнего Рима, когда Колизей захлебывался кровью (АиФ, 2 июля 2008); Jezyk, od czasow wiety Babel, to skomplikowana materia 'Язык со времен Вавилонской башни является сложной материей' (RP, 2 pazdz. 2009). Своеобраз­ную модификацию темпоральной метонимии представляет синкретичная мо­дель, в которой значение темпоратива базируется на вторичном для топонима значении хрононима: Kissinger's Appearance revives memories of Vietnam Era 'Внешность Киссинджера оживляет воспоминания об эре Вьетнама' (NYT, Jan. 2, 2007). Атрибутивный тип метонимических переносов топонимов представ­лен моделью «топоним —> эталонная характеристика определенного признака (географического, политического, культурного, экономического) или его харак­теристика по прецедентной ситуации»: Ekologia a la Bruksela nas zrujnuje 'Эко­логия а ля Брюссель нас погубит' (GW, 9 czerw. 2010).

Четвертая глава «Имя собственное как компонент сравнения» вклю­чает три раздела. В первом разделе «Сравнение как троп: аспекты изучения, типология, структура» прослеживается эволюция взглядов на структуру и се­мантику сравнений в современной лингвистике, делается акцент на структур­ном и функционально-стилистическом направлениях в изучении сравнений. Охарактеризованы выделяемые в литературе типы сравнений (буквальные сравнения, уподобления и аналогии), а также сложившиеся представления о структуре сравнений (исходный, основной, синтаксически первый, или «левый», и вспомогательный, второй, или «правый», члены сравнения, связанные союза­ми как, будто, как будто, словно, чем; as ...as, as if, like, unlike, less like, more like; jak, niby, niz или предикатами похож на, напоминающий, в отличие от, лучше, хуже,podobnie jak,przypomina, looks like, reminds и др.).

Во втором разделе «Антропонимические сравнения» выделяются четы­ре основные сферы, из которых происходит выбор вспомогательного компонен­та: а) политика и экономика (доминирует в польско- и англоязычной публици­стике - по 44%); б) фольклорные и художественные тексты (преобладают в рус­скоязычных изданиях - 48%); в) культура (относительно равномерно представ­лена в трех языках); г) спорт (составляет периферию выбора во всех изданиях -4% в русско-, 3% в польско- и 6% в англоязычных). Выявляется соотношение предметных сфер основного и вспомогательного компонентов. Рассматривают­ся типы антропонимических сравнений с точки зрения компаративной теории: а) буквальные сравнения (наиболее частотны - 80% в русском, 78% в польском и 76% в английском языках): Obama, podobnie jak Lincoln, jest przekonany ze na poktad trzeba wezwac wszystkich. Nawet rywal 'Обама, как Линкольн, убежден, что на палубу надо брать всех. Даже конкурентов' (GW, 16 list. 2008); Barack Obama is at least as smart as Carter, as good on a podium as Reagan, and as good at press wrangling as J.F.K. 'Барак Обама, по крайней мере, такой же умный, как

13


Картер, так же хорош на трибуне, как Рейган, и так же хорош в прениях с прес­сой, как Дж. Ф. Кеннеди' (NYT, Oct. 9, 2009); б) уподобления (14% в русском, 17% в польском и 19% в английском языках): Все наши политики похожи... на Монику Лееински (КП, 29 янв. 2009); They make Bernie Madoffseem like Mother Theresa 'Они сделали Бэрни Мадофа похожим на Мать Терезу' (NYT, Jan. 15, 2010); в) аналогии (представлены минимально - 6% в русском и по 5% в поль­ском и английском языках): Gazmanow jest tym dla Wladimira Putina, czym byta Alia Pugaczowa dla Michaila Gorbaczowa Тазманов является для Владимира Путина тем, чем была Алла Пугачева для Михаила Горбачева' (W, 35/2007). Продемонстрирована наблюдаемая в аналогиях «асимметрия», которая выража­ется в установлении отношений пропорции между персоналиями и топосами: Ben Gurion byl dla zydow tym, kirn Pilsudski dla Polski, a Waszyngton dla USA 'Бен Гурион был для евреев тем, кем Пилсудский был для Польши, а Вашингтон для США' (RP, 24 grud. 2009).

В третьем разделе «Топонимические сравнения» отмечаются характер­ные для всех исследованных языков закономерности функционирования геогра­фических названий в составе сравнений. В сравнении топоним может быть представлен а) в первичном номинативном значении: Австралия, как и нынеш­няя Россия, - исключительно сырьевая страна (3, 1 янв. 2009); б) в метоними­ческом значении хрононима (название события по месту): Katyn wazny niemal jak Auschwitz 'Катынь так же важна, как Освенцим' (RP, 7 kwiet. 2010); в) в ме­тафорическом значении: К Гоголю, как в литературный Диснейленд. Вчера в Москве открыли первый в России музей писателя (КП, 30 марта 2009). Рассматри­ваются топонимические буквальные сравнения, уподобления и аналогии. Про­комментированы случаи симметричного и асимметричного наполнения компо­нентов топонимических сравнений, отмечены а) преобладание в прессе сравне­ний с узуальными топонимами в обеих частях (90% в русском, 89% в польском и 89% в английском языках), а также б) высокая экспрессивность тропов, вклю­чающих поэтические топонимы. Ср.: Возможно, и с русской стороны Финлян­дия предстает как Зазеркалье! (3, 23 дек. 2009); И Украина с Россией, как Ма-нилоека с Чичикоекой, зажили бы душа в душу. Какая бы это была райская жизнъ! (АиФ, 20 сент. 2005). Показан эстетический потенциал «смешанных» ана­логий, где эффект персонификации географического объекта, создаваемый метафо­рическим предикатом, усиливается включением в компаративный троп поэтонимов: Россия не просто влюблена в Грузию, она влюблена в нее, как Отелло е Дезде­мону (АиФ, 4 февр. 2009). Продемонстрированы также разные предпочтения в вы­боре конкретных поэтических и мифологических топонимов, связанные с нацио­нальной принадлежностью периодических изданий.

14


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации

Анализ тропеического употребления прецедентных имен собственных в публицистике на трех языках позволил сделать следующие выводы.

1.  Семантические ресурсы прецедентных онимов обеспечивают их клю­

чевую роль в представлении национально-культурных и социальных стереоти­

пов и ценностей посредством ономастических тропов. В целом под тропом мы

понимаем семантически преобразованную языковую единицу (конструкцию) в

экспрессивной функции, имеющую смещенное значение, т.е. второй план,

«просвечивающий» за буквальным значением; под ономастическим тропом -

конструкцию с прецедентным именем собственным, которая имеет второй се­

мантический план, базирующийся на энциклопедической семантике имени, и

употребляется для экспрессивного обозначения или характеристики объектов,

событий, персоналий, выполняя при этом суггестивную функцию.

Во всех исследуемых языках широко представлены три вида ономастиче­ских тропов: метафора, метонимия и сравнение. Если метафора и метонимия буквально изменяют семантику онима, нейтрализуя в контексте прямое и актуа­лизируя переносное значение, то в случае сравнения основное значение имени сохраняется, изменяется только иерархия его семантических компонентов. Ус­тановлено, что преобладающим ономастическим тропом в русско-, польско- и англоязычной периодике является метонимия, что обусловлено узуальным и ре­гулярным характером развития полисемии антропонимов и топонимов.

Специфика реализации различных видов тропов в сфере антропонимии и топонимии проявляется в следующем: а) в аллюзивном характере любого вида ономастического тропа в целом, поскольку прецедентное имя собственное как в прямом, так и в переносном значении, отсылает к художественному тексту или прецедентной ситуации; б) в часто наблюдаемом синкретизме метонимии и других видов тропов, поскольку антропонимы и топонимы регулярно реализу­ют узуальные метонимические лексико-синтаксические варианты. Ономастиче­ские тропы следует признать зоной высокой конвергентности, где реализуется синкретизм метафоры и метонимии, метафоры и сравнения, метонимии и срав­нения, а также всех названных тропов и аллюзии [1; 2; 7; 8; 9; 12; 13; 16; 17; 20; 21; 22; 24].

2. Общими в употреблении ономастических метафор для всех трех языков

являются следующие признаки: а) способы экспликации основного компонента

(основной компонент может иметь эксплицитную (если он назван непосредст­

венно в данном метафорическом выражении либо известен из более широкого

контекста) или имплицитную формы выражения); б) стратегии выбора вспомо­

гательного компонента (из трех возможных стратегий выбора вспомогательного

15


компонента ведущей во всех трех языках является поиск имени-донора в сфере, отличной от сферы основного компонента); в) направленность вектора ассоциа­ций; г) метафорическое использование имен собственных во множественном числе; д) употребление метафорических конструкций с отрицанием, основан­ных на соотношении индивидуумов по контрасту При этом топонимические метафоры обнаруживают в целом большее сходство в трех языках по сравне­нию с антропонимическими метафорами.

Особенностью топонимических метафор во всех исследованных языках является то, что метафорическое значение может развиваться как непосредст­венно на базе первичного номинативного значения, так и на базе переносного метонимического, т.е. метафорическое значение может быть производным от метонимического. Второй путь тропеического использования топонимов про­дуктивен в силу того, что во всех трех языках семантико-стилистическая роль топонимических метафор связана с характеристикой политических событий (53% в русском языке, 41% в польском и 45% в английском языках). Выбор вспомогательного компонента в топонимической метафоре осуществляется как в рамках реально существующих географических названий, так и в сфере ми-фопоэтической. При этом наблюдается схожая тенденция в количественном распределении онимов, используемых как вспомогательный компонент топони­мической метафоры, в русско-, польско- и англоязычной публицистике [1; 2; 3; 4; 8; 10; 11; 15; 19; 23].

3. Национально-культурно обусловленные особенности антропонимиче-ских метафор проявляются в характере предпочтений при выборе имен, при­надлежащих тем или иным предметным сферам, а также качественном составе прецедентных антропонимов, используемых как вспомогательный компонент метафор (при наличии общего фонда, включающего универсально прецедент­ные имена, в каждом языке отмечен характерный только для него перечень имен). Наиболее выраженные различия в метафорическом употреблении антро­понимов связаны со сферой «имена персонажей»: в русскоязычной прессе они используются максимально широко (57% общего числа антропонимических ме­тафор), в англоязычной их удельный вес значительно меньше (37% всех антро­понимических метафор), а в польскоязычной прессе они составляют половину всех метафорически употребленных антропонимов. Данное соотношение по­зволяет заключить, что в языковой картине мира носителей русского языка пре­цедентные поэтонимы (в особенности принадлежащие облигаторным, изучае­мым в школе произведениям, а также фольклорным текстам) занимают большее место по сравнению с картинами мира, отраженными в польском и английском языках. При этом различия между представленностью поэтонимов в публици­стических метафорах в русском и польском языках несущественны, тогда как по отношению к английскому языку эти различия ярко выражены. При оценке со-

16


циальной реальности носители английского языка предпочитают апеллировать к именам реальных лиц, сыгравших большую роль в истории страны.

Национально-культурная специфика топонимических метафор проявляет­ся а) в незначительных различиях реестров узуальных единиц, метафорически употребленных в изданиях на русском, польском и английском языках (за счет национально-прецедентных топонимов); б) различном наборе поэтических то­понимов-метафор - главным образом, за счет поэтонимов из русской художест­венной литературы в русскоязычных газетах (Васюки/Нъю-Васюки, Изумрудный город, Поле Чудес, Страна Дураков, Маниловка, Чичиковка), поскольку англоя­зычные поэтонимы быстрее переходят в разряд универсально-прецедентных и используются в других национальных СМИ (Mordor, Hogwarts, Narnia, Wonderland, Land of Oz) [1; 3; 4; 8; 10; 14; 19; 20].

4. В сфере антропонимии и топонимии действуют общие основания клас­сификации метонимических переносов: 1) в соответствии с общим / индвиду-альным характером ассоциаций метонимические переносы делятся на узуаль­ные, осуществляемые по общеязыковым моделям, и окказиональные, обуслов­ленные контекстом или ситуацией; 2) по логико-тематическому признаку выде­ляется метонимия каузальная, атрибутивная, локальная, темпоральная, парти­тивная и локально-партитивная (только для топонимов).

Доминирующими в антропонимической метонимии являются темпораль­ный и каузальный типы, что связано с распространенным употреблением имен политических и исторических деятелей для описания периода истории и час­тотного употребления имен деятелей культуры и искусства в узуальном мето­нимическом значении «результат творческой деятельности, художественное произведение». При этом в русскоязычной публицистике доминирует каузаль­ный тип (38%), а в польско- и англоязычной публицистике - темпоральный (39% и 43% соответственно). Локальный тип представлен наименьшим количеством метонимических переносов в трех исследуемых языках и составил 2% в рус­ском, 4% в польском и 2% в английском. Атрибутивный и партитивный типы метонимических переносов занимают промежуточное положение в анализи­руемых языках и равномерно представлены в русско-, польско- и англоязычной публицистике.

В топонимической метонимии доминирует локально-партитивный тип метонимических переносов (70% в русском, 73,4% в польском и 70% в англий­ском языках). Общим для метонимических переносов в сфере топонимии во всех исследованных источниках является то, что в метонимическом значении употребляются преимущественно узуальные топонимы, метонимия в сфере по­этических топонимов, как правило, сопряжена с развитием на ее базе метафо­рического значения. Национально-культурная специфика проявляется а) в пе­речне метонимически использованных поэтических топонимов; б) в частотно-

17


сти употребления разных групп топонимов [1; 2; 3; 7; 8; 18].

5. Общими для антропонимических сравнений во всех трех языках явля­ются следующие признаки: а) основной («левый») компонент сравнения пред­ставлен в большинстве случаев именем политического деятеля или деятеля культуры; б) доминируют буквальные сравнения, в которых основания сравне­ния очевидны; в) аналогии, построенные по принципу пропорции, наименее частотны. Сходство стратегий выбора вспомогательного компонента проявляет­ся в минимальной представленности сравнений, ориентированных на смежные (сходные) сферы, как, например, «музыка - живопись», «музыка - кино», «по­литика - экономика». При этом в польскоязычной публицистике наиболее ха­рактерно употребление сравнений в рамках одной предметной области, в то время как в русско- и англоязычной публицистике наблюдается тенденция от­носительно равномерного распределения сравнений в рамках как одной, так и разных предметных сфер.

Для топонимических сравнений общими признаками являются: а) раз­личный характер семантики топонимов (в составе тропа они могут иметь пер­вичное номинативное, метонимическое или метафорическое значение); б) соот­ношение основного и вспомогательного компонентов (преобладают сравнения, включающие два узуальных топонима (90% в русскоязычной, по 89% в польско-и англоязычной публицистике); сравнения с асимметричным соотношением компонентов редки, однако отличаются высокой степенью экспрессивности). Национально-культурная специфика в употреблении топонимических сравне­ний выражена слабо и проявляется в различии перечней поэтических и мифо-топонимов в исследованных изданиях: в русскоязычной прессе в составе срав­нений наиболее частотны, по нашим данным, топонимы Изумрудный город, За­зеркалье, Страна Дураков, Поле Чудес, Антлантида; в англоязычной - Narnia, Babylon, Land of Oz; в польскоязычной - Atlantyda, Babel, Sarmaty [1; 2; 3; 4; 7; 8; 17].

Рекомендации по практическому использованию результатов исследования

Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изу­чении различных тропов в русском, польском и английском языках как в аспек­те типологии, так и с точки зрения национально-культурного компонента лек­сической и ономастической семантики, что существенно для развития теории и практики ономастики, а также сопоставительной лексикологии и семасиологии. Кроме того, подобным образом можно исследовать семантику и функциониро­вание ономастических тропов на материале других языков.

Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы: а) в лексикографической практике (при создании словарей ономастических тро­пов); б) в практике вузовского преподавания филологических дисциплин при

18


разработке курсов и написании учебных пособий по лексикологии и семасиоло­гии, лингвокультурологии, стилистике и риторике, общему и сопоставительно­му языкознанию, социолингвистике; в) в практике преподавания русского, анг­лийского и польского языков как иностранных (курсы «Пресса», «Язык средств массовой коммуникации», «Лингвострановедение», «Культура речевого обще­ния», «Практика перевода», «Дискурсивная практика») для студентов лингвис­тических специальностей.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ Монография

1.   Ларина, Т.П. Ономастические тропы: семантика и функционирование /

Т.П. Ларина. - Минск : РИВШ, 2011. - 164 с.

Статьи в рецензируемых научных изданиях

  1. Ларина, Т.П. Феномен ономастического тропа в русском, польском и английском языках (на материале современной публицистики) / Т.П. Ларина // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістьіка. Педагогіка. -2009.-№1.-С. 70-74.
  2. Ларина, Т.П. Топонимические тропы в русском, английском и поль­ском языках / Т.П. Ларина // Вестн. Мин. гос. лингвист, ун-та. Сер. 1, Филоло­гия. - 2009. - № 6. - С. 39-48.
  3. Ларина, Т.П. Антропонимические метафора и сравнение как отраже­ние этнокультурных ценностей (на материале русско-, англо- и польскоязычной публицистики) / Т.П. Ларина // Весн. Гродзен. дзярж. ун-та. - Сер. 3, Філалогія, педагогіка, псіхалогія. -2010. - № l.-C. 20-25.

Статьи в сборниках научных трудов

  1. Ларина, Т.П. Имена собственные в названиях предприятий, учрежде­ний и организаций / Т.П. Ларина // Рзспубліканскія Купалаускія чьітанні : зб. навук. пр. / Гродзен. дзярж. ун-т ; рэдкал.: У.І. Каяла (адк. рэд.) [і інш.]. - Гродна, 2007.-С. 349-353.
  2. Larina, Т. Структурно-семантические особенности современной эргонимии (на материале белорусских наименований) / Т. Larina // Edukacja dla przysziosci: w 8 t. / Wyzsza Szkoia Finansow i Zarzadzania ; red. nauk. J.F. Nosowicz, M. Pieklarz. - Bialystok, 2007. - T. 4. - S. 147-152.

7. Ларина, Т.П. Декодирование ономастического тропа как проблема по­

нимания текста СМИ на иностранном языке / Т.И. Ларина // Текст. Язык. Человек :

сб. науч. тр. : [докл. V Междунар. науч. конф., Мозырь, 21-22 мая 2009 г.] : в 2 ч. /

Мозыр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. СБ. Кураш. -Мозырь, 2009. -Ч. 1. - С. 214-215.

8.  Ларина, Т.И. Особенности функционирования ономастических тропов

в русск-, польско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Лингвокульто-

19


рологическая парадигма в современных исследованиях : сб. науч. ст. / Гродн. гос. ун-т ; редкол.: B.C. Истомин (отв. ред.) [и др.]. - Гродно, 2011. - С. 274-279. Материалы научных конференций

9.  Ларина, Т.И. Имена собственные в рекламе как компонент межкуль­

турной коммуникации в бизнесе / Т.И. Ларина // Язык. Общество. Культура : ма­

териалы междунар. науч. конф., Гродно, 12-13 окт. 2005 г. : в 2 ч. / Гродн. гос.

ун-т ; редкол.: Н.И. Власюк [и др.]. - Гродно, 2006. - Ч. 1. - С. 364-371.

  1. Ларина, Т.И. Особенности реализации семантики антропонимов в межъязыковой коммуникации / Т.И. Ларина // Вопросы германской филологии и методические инновации в обучении и воспитании : материалы X респ. науч. конф., Брест, 24 марта 2006 г. / Брест, гос. ун-т ; редкол.: А.Н. Гарбалев [и др.]. -Брест, 2006.-С. 33-35.
  2. Ларина, Т.И. К вопросу о переводе имен собственных в межкультур­ном аспекте (на примере названий компаний и организаций) / Т.И. Ларина // Язык, общество и проблемы межкультурной коммуникации : материалы Меж­дунар. науч. конф., Гродно, 22-23 нояб. 2007 г. : в 2 ч. / Гродн. гос. ун-т ; ред­кол.: СВ. Гринев-Гриневич, И.Ф. Ухванова-Шмыгова, Л.М. Середа. - Гродно, 2007.-Ч. 2.-С. 291-297.
  3. Ларина, Т.И. Особенности семантической организации фразеологиз­мов и паремий с онимами (на материале английского и русского языков) / Т.И. Ларина // Иностранные языки в вузе и школе: вопросы теории и практики : материалы II Респ. науч.-практ. конф., Витебск, 14 мая 2007 г. / Витеб. гос. ун-т ; редкол.: И.А. Юрченко (отв. ред.) [и др.]. - Витебск, 2007. - С. 29-31.
  4. Ларина, Т.И. Имя собственное как прецедентный феномен в публици­стике / Т.И. Ларина // Современные иностранные языки: проблемы функциони­рования и преподавания : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Мозырь, 12-13 нояб. 2008 г. / Мозыр. гос. ун-т ; под общ. ред. В.В. Валетова. - Мозырь, 2008.-С. 110-112.
  5. Ларина, Т.И. О национально-культурной специфике ономастических тропов (на материале англо-, русско- и польскоязычной публицистики) / Т.И. Ларина // Язык и социум : материалы VIII Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 дек. 2008 г. : в 2 ч. / Белорус, гос. ун-т ; под общ. ред. Л.Н. Чумак. - Минск, 2009.-Ч. 1.-С. 127-130.
  6. Ларина, Т.И. Русские и английские прецедентные антропонимы как объект метафорического переосмысления / Т.И. Ларина // Русский язык: систе­ма и функционирование (к 70-летию филологического факультета) : сб. мате­риалов IV Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 мая 2009 г. : в 2 ч. / Белорус, гос. ун-т; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2009. - Ч. 2. - С. 257-260.
  7. Ларина, Т.И. Семантизация прецедентных имен собственных в публи­цистике при обучении английскому языку / Т.И. Ларина // Идеи. Поиски. Реше-

20


ния : материалы II Междунар. науч. практ. конф., Минск, 27 марта 2009 г. : в 2 т. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2009. -Т. 2.-С. 184-187.

  1. Ларина, Т.И. Роль интерпретации ономастических тропов в препода­вании польского языка / Т.И. Ларина // Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалистов : сб. материалов междунар. науч.-практ. конф., Брест, 19-20 марта 2009 г. / Брест, гос. ун-т ; под общ. ред. А.Н. Сендер. -Брест, 2009. - С. 105-107.
  2. Ларина, Т.И. Топонимическая метонимия в русско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Идеи. Поиски. Решения : материалы III Между­нар. науч.-практ. конф., Минск, 25 нояб. 2009 г. : в 2 т. / Белорус, гос. ун-т ; ред­кол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2010. - Т. 1. - С. 52-55.
  3. Ларина, Т.И. Топонимическая метафора в русско-, англо- и польскоя-зычной публицистике / Т.И. Ларина // Ломоносов-2010 : материалы XVII Меж­дунар. науч. конф., Москва, 12-15 апр. 2010 г. / Моск. гос. ун-т. - М., 2010. -С. 54-55.
  4. Ларина, Т.И. Специфика речевого воздействия ономастических тро­пов в публицистике / Т.И. Ларина // Надзенныя праблемы лексікалогіі і анамастьікі славянскіх моу : матэрыялы II Міжнар. навук. канф., Мазыр, 22-23 крас. 2010 г. / Мазыр. дзярж. пед. ун-т ; рэдкал.: В.В. Шур (адк. рэд.) [і інш.]. -Мазыр, 2010. - С. 290-292.
  5. Ларина, Т.И. Аллюзивный антропоним в публицистическом дискурсе / Т.И. Ларина // Мир языков: ракурс и перспектива : материалы I Междунар. на­уч.-практ. конф., Минск, 22 апр. 2010 г. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: Н.Н. Ниж­нева (отв. ред.) [и др.]. -Минск, 2010. - С. 186-191.
  6. Ларина, Т.И. Деонимизация имен собственых в русско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы XIV респ. науч.-практ. конф., Брест, 12 марта 2010 г. : в 2 ч. / Брест, гос. ун-т ; ред­кол.: Н.А. Тарасевич [и др.]. -Брест, 2010. -Ч. 2. - С. 39-41.
  7. Ларина, Т.И. Социальная реальность в контексте топонимической мета­форы (на материале русско-, англо- и польскоязычной публицистики) / Т.И. Лари­на // Социологические чтения - 2011: сб. материалов V респ. науч.-практ. конф., Гродно, 2011. - С. 54-56. [Электронный ресурс] / Гродн. гос. ун-т. - 1999-2011. -Режим доступа: http://rn.grsu.by/Kafedry/05/science/soc3.doc. - Дата доступа: 05.06.2011.
  8. Ларина, Т.И. Аллюзивный характер ономастических тропов / Т.И. Ла­рина // Русский язык: система и функционирование (к 90-летию БГУ и 85-летию профессора П.П. Шубы) : сб. материалов V Междунар. науч. конф., Минск, 11-12 окт. 2011 г. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. -Минск, 2011. - С. 346-349.

21


РЕЗЮМЕ

Ларина Татьяна Ивановна Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско-, польско- и англоязычной публицистике

Ключевые слова: ономастика, оним, прецедентное имя собственное, ономастический троп, антропонимические и топонимические метафора, метонимия, сравнение.

Цель работы - выявить общие закономерности в семантике, структуре и функционировании ономастических тропов в современной русско-, англо- и польскоязычной публицистике и определить роль национально-культурных факторов в употреблении данных единиц.

Методы исследования: наблюдение, описание, контекстуальный анализ, компонентный анализ, метод количественной обработки данных.

Полученные результаты и их новизна. Впервые определена специфика реализации различных видов тропов в сфере антропонимии и топонимии в прессе на русском, польском и английском языках. Установлены общие и на­ционально-культурно обусловленные особенности антропонимической и топо­нимической метафор в русско-, польско- и англоязычной публицистике. Опре­делена типология метонимических переносов в сфере антропонимии и топони­мии и сопоставлена активность этих типов в публицистических текстах на трех языках. Выявлены стратегии выбора вспомогательных компонентов ономасти­ческих сравнений как в связи с подклассами антропонимов и топонимов, так и в связи с типологией сравнений по характеру сходства компонентов. Данные ре­зультаты существенны для развития теории и практики ономастики, а также лексикологии, семасиологии и лингвокультурологии.

Рекомендации по использованию. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении ономастических тропов в других язы­ковых системах как в аспекте типологии, так и с точки зрения национально-культурного компонента лексической и ономастической семантики.

Область применения. Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике; в практике препода­вания филологических дисциплин при разработке курсов и написании учебных пособий по лексикологии и семасиологии, лингвострановедению, лингвокуль­турологии, стилистике, риторике, социолингвистике, общему и сопоставитель­ному языкознанию; в практике преподавания русского, английского и польского языков (курсы «Язык средств массовой коммуникации», «Пресса», «Странове­дение», «Лингвострановедение», «Практика перевода», «Культура речевого об­щения» и «Дискурсивная практика») для студентов лингвистических специаль­ностей.

22


РЭЗЮМЭ Ларына Таццяна Іванауна Семантыка, структура і функцыянаванне анамастычных тропау у руска-,

польска- і англамоунай публщыстыцы

Ключавыя словы: анамастыка, онім, прэцэдэнтнае імя уласнае, анама-стычны троп, антрапанімічньія і тапанімічньія метафара, метанімія, параунанне.

Мэта работы - вьіявіць агульныя заканамернасці у семантыцы, структуры і функцьіянаванні анамастычных тропау у сучаснай руска-, англа- і польскамоунай публіцьістьщьі і вызначыць ролю нацыянальна-культурных фактарау ва ужьіванні дадзеных адзінак.

Метады даследавання: назіранне, апісанне, кантэкстуальны аналіз, кам-панентны аналіз, метад колькаснай апрацоукі дадзеных.

Атрыманыя вьінікі і іх навізна. Упершыню вызначана спецьіфіка рзалізацьй анамастычных тропау у прэсе на рускай, польскай і англійскай мо­вах. Установлены агульныя і нацыянальна-культурна абумоуленыя асаблівасці антрапанімічнай і тапанімічнай метафар у руска-, польска- і англамоунай публщыстыцы. Вызначана тьшалогія метанімічньіх пераносау у сферы антрапаніміі і тапаніміі і супастаулена актыунасць гэтых тыпау у газетных тэкстах на трох мовах. Выяулены стратэгп выбару дапаможнага кампанента анамастычных параунанняу у даследаваных публщыстычных выданнях як у сувязі з падкласамі антрапонімау і тапонімау, так і у сувязі з тьшалогіяй параунанняу па характару падабенства кампанентау. Гэтыя вьшікі істотньія для развіцпя тэорьй і практьікі анамастьікі, а таксама лексікалогіі, семасіялогіі і лінгвакультуралогіі.

Рзкамендацьіі па вьікарьістанні. Атрыманыя вьшікі могуць быць выка-рыстаны пры далейшым вьівучзнні анамастычных тропау у іншьіх моуных сістзмах як у аспекце тьшалогіі, так і з пункту гледжання нацыянальна-культурнага кампанента лексічнай і анамастычнай семантьікі.

Галіна прымянення. Моуны матэрыял і вьшікі даследавання могуць быць выкарыстаны у лексікаграфічнай практыцы; у практыцы выкладання філалагічньіх дьісцьшлін пры распрацоуцы курсау і напісанні навучальных дапаможнікау па кантрастыунай лексікалогіі і семасіялогіі, лінгвакраіназнауству, лінгвакультуралогіі, стьілістьщьі, рыторыцы, сацьіялінгвістьщьі, агульнаму і супастауляльнаму мовазнауству; у практыцы выкладання рускай, англійскай і польскай моу (курсы «Мова сродкау масавай камунікацьй», «Прэса», «Краіназнауства», «Лінгвакраіназнауства», «Практыка перакладу», «Культура мауленчых зносін» і «Дьіскурсіуная практыка») для студэнтау лінгвістьічньіх спецыяльнасцей.

23


SUMMARY

Larina Tatiana Ivanovna Semantics, structure and functioning of onomastic trops in Russian, Polish and

English media

Key words: onomastics, onym, precedential proper name, trope, onomastic trope, metaphor, metonymy, comparison.

The aim of the research is to reveal the general laws in the semantics, structure and functioning of onomastic tropes in modern Russian, English and Polish press and to define the role of national and cultural factors in the usage of the given units.

The main methods of the research: observation, interpretation, description, contextual analysis, component analysis, method of quantitative data processing.

Obtained results and their novelty. For the first time the peculiarity of realization of various kinds of tropes in the sphere of anthroponymy and toponymy in Russian, Polish and English press is defined. General and specific (defined by nation and culture) features of anthroponymic and toponymic metaphors in Russian, Polish and English press are established. The typology of metonymic transposition in the sphere of anthroponymy and toponymy is defined and the activity of these types is compared in journalism in three languages. Strategy of the choice of the subsidiary subject in onomastic comparisons both in connection with subclasses of anthroponyms and toponyms and in connection with typology of comparisons based on the character of similarity of components is revealed. The acquired results are essential for the development of onomastics' theory and practice, and also for lexicology and semasiology.

Recommendations on application. The results of the research can be used in further studies of onomastic tropes in other language systems both in the aspect of typology and from the point of view of a national and cultural component of lexical and onomastic semantics.

The sphere of application. The language material and obtained results can be applied in lexicographic practice; in practice of teaching Russian, English and Polish languages (courses Language of Mass Media, Press, Translation Practice, Practice of Discourse and Culture of Speech Communication) for students of linguistic specializations. The data can be used within the courses on stylistics, rhetoric and sociolinguistics; to create practical aids to teach philological disciplines and to develop courses and write textbooks on contrastive lexicology and semasiology, county and culture studies, general and contrastive linguistics.

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.