WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


«Метафорические модели в системно-функциональном аспекте (на материале имен существительных немецкого языка)» по специальности «10.02.04 - германские языки (немецкий)»

Автореферат диссертации

 

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УДК 811.112.2’373(045)

СИДОРЕНКО

Марина Николаевна

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ

(на материале имен существительных немецкого языка)

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

по специальности 10.02.04 – германские языки

Минск, 2012


Работа выполнена в учреждении образования «Минский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Харитончик Зинаида Андреевна,

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой, УО «Минский государственный лингвистический университет», кафедра общего языкознания

Официальные оппоненты:

Баранов Анатолий Николаевич,

доктор филологических наук, профессор, начальник отдела, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, отдел экспериментальной лексикографии

Зарецкая Екатерина Валерьяновна,

кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры, УО «Минский государственный лингвистический университет», кафедра лексикологии немецкого языка

Оппонирующая организация:

Белорусский государственный университет

Защита диссертации состоится «5» апреля 2012 года в 1500 часов на заседании совета по защите диссертации Д 02.22.01 в учреждении образования «Минский государственный лингвистический университет» по адресу: 220034, г. Минск, ул. Захарова, 21,  Е-mail: info@mslu.by, тел. ученого секретаря (017)284-47-48.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «2» марта 2012 г.

Ученый секретарь совета

по защите диссертаций                                                                 Т.В. Бобко

Метафора, как один из наиболее ярких тропов и ведущий тип семантической деривации, с глубокой древности находится в центре внимания ученых. Многогранность, полифункциональность и особенно когнитивная роль метафоры в представлении и структурации человеческого опыта повлекли за собой становление в современной лингвистике целого ряда направлений, активно исследующих структурные, когнитивные и дискурсивные характеристики метафоры. Центральное место среди задач, стоящих перед исследователями метафоры, принадлежит выявлению классов лексических единиц, используемых в метафорических наименованиях и функционирующих как источники метафоры (то, чье имя переносится) и ее цели (то, на что имя переносится). Еще одним активно изучаемым аспектом метафоры является установление того общего для исходного и метафорического значений, что и делает метафорический перенос возможным, т.е. его оснований, или когнитивных баз. Несмотря на то, что во многих лингвистических трудах дано описание метафорических моделей по указанным параметрам, нераскрытыми остаются системно-функциональные свойства моделей: их значимость и деривационный потенциал. В свете вышесказанного актуальным представляется выявление системы моделей метафорических переносов и определение их продуктивности и активности в той или иной лексической подсистеме, а также характеристика взаимодействия конституентов метафорических моделей. Решению данных задач и посвящено настоящее исследование, проводимое на материале конвенциональных, т.е. закрепленных в языковой системе, и окказиональных, т.е. авторских, субстантивных метафорических переносов в современном немецком языке.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами (проектами) и темами. Диссертационное исследование входит в программу работ, проводимых на кафедре общего языкознания Минского государственного лингвистического университета в рамках темы «Язык и дискурс как системы репрезентации знаний (когнитивно-типологический аспект)» (госрегистрация № 2006865 от 03.05.2006, сроки выполнения – 2006–2010 гг.), а также в рамках темы «Язык – когниция – социум» (госрегистрация № 20111788 от 30.06.2011, сроки выполнения – 2011–2013  гг.).

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования заключается в выявлении системы моделей  метафорических переносов имен существительных немецкого языка и определении их функциональных характеристик –  продуктивности и активности. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. определить типы взаимосвязи исходных и метафорических значений имен существительных немецкого языка;
  2. установить типы знаний, используемых в качестве оснований метафорических переносов имен существительных немецкого языка;
  3. выделить модели метафорических переносов и определить продуктивность, или значимость каждой модели в системе имен существительных немецкого языка;
  4. определить активность, или способность моделей метафорических переносов имен существительных к образованию новых, окказиональных метафор в современном немецком языке;
  5. выявить специфику окказиональных метафорических переносов имен существительных современного немецкого языка.

Объект исследования составляют конвенциональные, т.е. зафиксированные в лексической системе языка, метафоры, а также новые, или окказиональные, метафорические употребления имен существительных немецкого языка. Корпус конвенциональных метафор имен существительных немецкого языка (2039 слов с 3393 метафорическими значениями) был получен из толкового словаря „Duden. Das Gro?e Worterbuch der Deutschen Sprache“ в 10 томах (его электронная версия). Данный словарь наиболее полно отражает лексическую систему современного немецкого языка и представляет собой одно из наиболее авторитетных лексикографических изданий. Для отбора окказиональных субстантивных метафор были использованы произведения художественной литературы и публицистические статьи, а также данные электронных банков метафор. Материал окказиональных метафор представлен 496 единицами.

Предметом исследования являются модели метафорических переносов имен существительных немецкого языка, их системные и функциональные свойства.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. Конвенциональные метафоры имен существительных немецкого языка представлены уникальными и регулярными метафорическими переносами. Регулярные метафорические переносы составляют бoльшую часть (2/3) анализируемого материала и образованы по определенным моделям, характеризующимся  разной степенью продуктивности. Высокопродуктивными в конвенциональных метафорах являются только две модели:  «артефакты – ‘форма’ – артефакты», «артефакты – ‘функция’ – артефакты», все остальные модели малопродуктивны. Тем самым впервые определена продуктивность моделей конвенциональных метафорических переносов имен существительных анализируемого языка.
  2. Из всего многообразия типов информации, зафиксированной в значениях лексических единиц, в качестве оснований и компонентов оснований субстантивных метафорических переносов в немецком языке используется ограниченное их число. Данные типы информации, представленные в лексических значениях как семантическими признаками, так и отношениями между семантическими компонентами, функционируют в качестве оснований метафор по отдельности или в комбинациях друг с другом. Основания, выделенные в конвенциональных метафорических переносах имен существительных немецкого языка, неравнозначны. К числу наиболее часто используемых относятся: ‘форма’, ‘функция’, ‘общая организация’, ‘целое–часть’, ‘часть–целое’, ‘субъект–предикат–объект–результат’, ‘часть–целое + локативность’, ‘внутреннее свойство’. Тем самым впервые были выявлены типы информации и их комбинации, выступающие в роли оснований метафорических переносов имен существительных немецкого языка, и установлена их значимость.
  3. Наряду с метафорами сходства, базирующимися на семантических признаках, общих для исходного и метафорического значений, и  коррелятивными метафорами, исходное и метафорическое значения которых выявляют сходство в отношениях между компонентами значений, в системе имен существительных немецкого языка имеет место еще один тип метафорических переносов – комбинированные метафоры. Основаниями комбинированных метафор, представляющих собой результат взаимодействия метафор сходства и коррелятивных метафор, являются комбинации из общих семантических признаков и структурных отношений.

Перечисленные типы метафор характеризуются разной степенью значимости в системе имен существительных немецкого языка. Доминирующим классом (68,2%) являются метафоры сходства. Коррелятивные метафоры играют в описываемой подсистеме меньшую роль (19,9%). Комбинированные метафоры имеют среди субстантивных метафор немецкого языка наименьший удельный вес (11,9%), что, вероятно, обусловлено сложностью их оснований. Таким образом, впервые установлена значимость каждого типа метафоры в системе имен существительных немецкого языка, а также выделены комбинированные метафоры как отдельный тип.

  1. Модели, одинаковые для конвенциональных и окказиональных метафор, различаются своими функциональными характеристиками. Некоторые модели, продуктивные в системе конвенциональных метафор (например, «артефакты – ‘форма’ – артефакты»), являются малоактивными, т.е. редко используемыми в окказиональных метафорических переносах. Другие модели, малопродуктивные в конвенциональных переносах, становятся активными в окказиональных метафорах («артефакты – ‘функция’ – части тела человека»). Таким образом, впервые была определена корреляция активности и продуктивности моделей субстантивных метафорических переносов в современном немецком языке.
  2. Окказиональные метафорические переносы характеризуются целым рядом особенностей по сравнению с конвенциональными метафорами: в них менее представлены метафоры сходства, более значимы коррелятивные метафоры; некоторые сферы знаний привлекают больше метафорических обозначений; имена ряда денотативных областей реже используются в метафорической номинации. Все это позволило впервые определить специфику окказиональных метафорических переносов в сравнении с конвенциональными.

Таким образом, исследование, проведенное на материале метафорических значений имен существительных немецкого языка, позволило впервые выявить систему моделей субстантивных метафор немецкого языка, определить их значимость и функциональный потенциал.

Личный вклад соискателя. Основные результаты и положения, изложенные в работе, получены соискателем лично и являются итогом самостоятельной работы, выполненной на основе анализа большого фактологического материала.

Апробация результатов диссертации. Основные результаты диссертации излагались в форме докладов и сообщений на заседаниях кафедры общего языкознания МГЛУ, на лингвистическом коллоквиуме  в МГЛУ (апрель 2011 г.), на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов МГЛУ в 2009, 2010 и 2011 годах, на Международной научно-практической конференции «Идеи. Поиски. Решения» (г. Минск, ноябрь 2009 г.), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (г. Тамбов, 29 сентября – 1 октября 2010 года), на Республиканской научно-практической конференции «Актуальные вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам» (г. Брест, март 2010 г.), на Международной лингвистической конференции «Германистика: исследования языка и дидактики» (г. Минск, март 2011 г.), на Международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» (г. Тамбов, сентябрь 2011 года).

Опубликованность результатов диссертации. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 13 публикациях автора: 3 статьях в рецензируемых журналах, 1 статье в сборнике научных статей, 9 публикациях в виде материалов научных конференций. Все публикации выполнены соискателем лично. Общий объем опубликованных материалов составил 3,1 авторского листа.

Структура и объем диссертации продиктованы целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, общей характеристики работы, трех глав, заключения. Список использованных источников (239 наименований) включает труды отечественных и зарубежных авторов, составившие теоретическую базу исследования.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, проводится краткий анализ проблем исследования метафорических переносов, рассматриваются актуальные направления в изучении данного явления, формулируется ряд нерешенных задач, определяющих основные линии диссертационного исследования.

Общая характеристика работы  содержит обоснование актуальности, новизны диссертационного исследования и его теоретической значимости. В данном разделе работы определяются также ее цели и задачи, объект и предмет, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе формулируются теоретические предпосылки исследования метафорических переносов, рассматриваются различные типы взаимосвязи исходного и метафорического значений и их представленность в системе имен существительных немецкого языка, осуществляется анализ оснований разных типов метафор, выявляется их значимость для анализируемой подсистемы.

Вторая глава посвящена изучению корреляции между семантическими основаниями, или когнитивными базами, метафорических переносов, исходными и производными значениями многозначных слов, устанавливаются факторы, оказывающие влияние на выбор метафорического обозначения, выделяется система моделей конвенциональных метафор имен существительных немецкого языка, анализируется продуктивность метафорических моделей.

В третьей главе  проводится анализ окказиональных метафорических переносов имен существительных немецкого языка, выявляется специфика моделей данных метафор и их составляющих по сравнению с системой моделей конвенциональных метафор.

Заключение содержит основные выводы проведенного исследования.

Основной текст диссертации изложен на 116 страницах, библиографический список – на 19 страницах. 31 таблица и рисунок представлены непосредственно в тексте и занимают 12 страниц. Количество библиографических источников включает 252 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, из которых 13 – собственные публикации соискателя. Работа содержит 4 приложения объемом 43 страницы. Полный объем диссертации составляет 177 страниц.

Диссертация выполнена в УО «Минский государственный лингвистический университет» на кафедре общего языкознания в 2008 – 2011 гг.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В первой главе «Основания конвенциональных метафорических переносов имен существительных немецкого языка» проводится анализ метафорически связанных значений с точки зрения их общих семантических компонентов, формирующих основания, или когнитивные базы, метафорических переносов. Устанавливается значимость каждого типа основания в системе субстантивных метафор немецкого языка и выявляется характер взаимодействия исходного и метафорического значений.

Под основанием метафорического переноса, или когнитивной базой, в исследовании понимаются свойства и отношения, общие для соотносимых посредством метафоры объектов. Данная общность обусловливается одинаковыми для исходного и метафорического значений семантическими признаками или отношениями между элементами значений. Для выявления оснований метафорического переноса использовался целый ряд лексикографических изданий, преимущественно толковые словари, в некоторых случаях привлекались также этимологические и энциклопедические словари. Ведущим методом исследования стал метод компонентного анализа в его дефиниционной версии. В качестве вспомогательных методов привлекались анализ связанных словосочетаний и семантики производных слов; интерпретация наиболее сложных случаев проводилась на основе данных психолингвистического эксперимента.

Согласно полученным данным, система метафор имен существительных немецкого языка представлена тремя типами, которые различаются по характеру взаимодействия исходных и метафорических значений. Наиболее простой тип представляют собой метафоры сходства, основаниями которых являются общие для метафорически связанных значений семантические признаки. Например, признак ‘спиралевидная форма’ объединяет следующие значения слова die Schnecke ‘улитка’ 1. Weichtier mit langlichem Korper, zwei Fuhlerpaaren am Kopf u. vielfach einem Schneckenhaus auf der Ruckenseite, das sich auf einer von ihm selbst abgesonderten Spur aus Schleim auf dem Fu? sehr langsam fortbewegt ‘моллюск с продолговатым телом, двумя щупальцами на голове и с многогранной ракушкой на спине, который передвигается на ноге очень медленно по следу из выделяемой им слизи’; 2. (ugs.) flaches, rundes Geback ..., bei dem der Teig spiralig zusammengerollt ist ‘(разг.) плоское, круглое печенье …, при изготовлении которого тесто закручивается по спирали’. Более сложным типом взаимодействия метафорически связанных значений являетсясходствоструктур исходного и метафорического значений, которое имеет место в коррелятивных метафорах. Так, с помощью основания ‘часть–целое’ устанавливается связь между конкретным и абстрактным значениями слова der Abschnitt ‘отрезок’ 1. abgeschnittenes Stuck ‘отрезанная часть’; 2. Zeitspanne, Periode ‘отрезок времени, период’. Наряду с перечисленными и уже описанными в лингвистике метафорами сходства и коррелятивными метафорами в системе имен существительных исследуемого языка имеют место также метафорические переносы, основаниями которых являются комбинации из общих признаков и сходных структур значений. Метафора такого типа наблюдается, например, в слове derKern ‘косточка, ядро’ 1. fester, innererTeil einer Frucht… ‘твердая внутренняя часть фрукта…’; 2. (Fachspr.) innerer Teil … in bestimmten Orgelpfeifen ‘(проф.) внутренняя часть … в некоторых органных трубах’, где основанием переноса является структурное отношение ‘часть–целое’ в комбинации с семантическим компонентом ‘местоположение’. Разнородность конституентов, составляющих подобные когнитивные базы, позволила выделить еще один тип метафор – комбинированные метафоры.

Перечисленные типы метафор характеризуются разной значимостью в системе имен существительных немецкого языка. Наибольшим удельным весом обладают метафоры сходства, которые составляют 68,2% от всех метафорических переносов в изучаемой системе. В зависимости от количества семантических признаков, входящих в их основания, метафоры сходства могут быть разделены на два типа: монопризнаковые и полипризнаковые.

Когнитивными базами монопризнаковых метафор сходства являются отдельные семантические признаки типа ‘форма’, ‘функция’, ‘общая организация’ и др. (всего было выявлено 23 основания данного типа). Учитывая распространенность перечисленных семантических признаков в субстантивных метафорических переносах, можно говорить об их особой значимости, или салиентности, в семантике единиц данного лексико-грамматического класса.

В полипризнаковых метафорах интегративное пространство исходного и метафорического значений формируют комплексы семантических признаков, типа ‘маленький размер’ и ‘трубчатая форма’ в слове die Kapillare ‘капилляр’ 1. (Biol., Med.) feinste Verzweigung der Blut- u. Lymphgefa?e  ‘(биол., мед.) тончайшее разветвление кровеносных и лимфатических сосудов’; 2. (Physik) Glasrohrchen mit sehr kleinem Durchmesser  ‘(физика) стеклянная трубка с очень маленьким диаметром’. Как свидетельствуют языковые данные, когнитивные базы полипризнаковых метафор сходства выявляют большее разнообразие по сравнению с монопризнаковыми – в проанализированном материале было зафиксировано 47 подобных комплексных оснований, большинство которых являются двухпризнаковыми. Наиболее часто используемые основания полипризнаковых метафор сходства включают перцептивные признаки, что еще раз подтверждает их исключительную роль в когнитивной обработке приобретаемых знаний.

Коррелятивные метафоры, базирующиеся на сходстве отношений между компонентами метафорически связанных значений, составляют в исследуемой лексической подсистеме 19,9%. Использование подобия структур исходного и метафорического значений в качестве оснований метафоры свидетельствует о сложнейших мыслительных операциях человека, характеризуемых высокой степенью абстракции при анализе двух сущностей. Это, вероятно, и обусловливает меньшую значимость данного класса метафор в системе имен существительных немецкого языка.

Согласно полученным данным, в лексической системе немецкого языка в роли когнитивных баз коррелятивных метафорических переносов функционирует целый ряд структурных отношений, наиболее значимыми из которых являются предикатно-аргументные и меронимо-холонимические. Меронимо-холонимические структурные отношения являются одним из наиболее распространенных типов оснований коррелятивной метафоры в системе имен существительных немецкого языка (42% от общего числа коррелятивных метафор). Наиболее значимым основанием данного типа является структурное отношение ‘целое–часть’, наблюдаемое, например, в слове dasGewebe ‘ткань’ 1. in bestimmter Weise gewebter, aus sich kreuzenden Faden bestehender Stoff ‘определенным образом сотканная, состоящая из пересекающихся нитей материя; 2. (Biologie, Medizin) Verband von Zellen annahernd gleicher Bauart und gleicher Funktion ‘(биология, медицина) совокупность клеток организма со схожим строением и одинаковой функцией’. Менее представлены в системе имен существительных немецкого языка метафорические переносы по основанию ‘часть–целое’, а метафоры с когнитивной базой ‘целое/часть–целое’ единичны. Таким образом, в субстантивных метафорических переносах немецкого языка роль отдельных коррелятивных оснований неодинакова.

Характерной особенностью предикатно-аргументных структурных отношений, также широко представленных в системе коррелятивных метафор имен существительных анализируемого языка (39,6% от всех коррелятивных метафор), является совпадение предикатно-аргументных структур исходного и метафорического значений. В метафорически связанных значениях выделяются коррелирующие аргументы: субъекты, объекты и т.д.  Так, например, в двух значениях слова der Jungbrunnen ‘источник (вечной) молодости’  общей является структура ‘субъект–предикат–объект–результат’:1. (in der Sage, Mythologie) Brunnen, dessen Wasser eine Verjungung bewirkt, Jugend verleiht ‘(в мифологии) колодец, вода которого омолаживает, дает молодость’; 2. etw., was jmdm. neuen Schwung, neue Krafte verleiht ‘нечто, что придает кому-то новые силы, новую энергию’. Отметим, что данное структурное отношение является наиболее значимым из всех предикатно-аргументных оснований (например, ‘субъект–предикат–средство–результат’, ‘субъект–предикат–объект–место’, ‘субъект–предикат–объект–время’ и др.).

Наименьшим удельным весом среди метафорических переносов имен существительных немецкого языка (11,9%) характеризуются комбинированные метафоры как еще более сложный тип взаимодействия исходного и метафорического значений. Например, комбинация структурного отношения ‘часть–целое’ с семантическим признаком ‘функция’ формирует интегративное пространство двух значений слова dasEnde ‘конец’ 1. Stelle, Ort, wo etwas aufhort ‘место, где что-то заканчивается’; 2. Zeitpunkt, an dem etwas aufhort, letztes Stadium ‘временная точка, когда что-то заканчивается, последняя стадия’. Именно комбинированная метафора, на наш взгляд, иллюстрирует, насколько богатыми и многоплановыми могут быть устанавливаемые носителями языка взаимосвязи между разными сущностями. В качестве составных элементов оснований комбинированных метафор выступают как разные типы отношений, так и разные типы признаков, а именно: структурные отношения ‘часть–целое’, ‘целое–часть’, ‘субъект–предикат’ и такие семантические признаки, как ‘локативность’, ‘форма’, ‘функция’, ‘размер’ и др.

Обобщая сказанное о семантических основаниях субстантивных метафорических переносов в немецком языке, необходимо еще раз подчеркнуть их разнообразие. Одновременно обращает на себя внимание различная значимость когнитивных баз субстантивных метафорических переносов немецкого языка. Это свидетельствует, по-видимому, о том, насколько избирательно сознание человека при выделении определенных типов информации в познаваемых объектах действительности.

Во второй главе «Модели конвенциональных метафорических переносов в системе имен существительных немецкого языка» рассматривается соотношение лексико-семантических характеристик исходного и производного значений с основаниями метафорических переносов, анализируются модели метафорических переносов с точки зрения их продуктивности как в системе имен существительных немецкого языка в целом, так и в подсистемах метафорических обозначений разных денотативных областей в частности. Под продуктивностью мы, согласно сложившейся традиции, понимаем количественный аспект модели, т.е. число образованных по ней дериватов.

Проведенное исследование источников (тех единиц, которые используются для метафорического обозначения) выявило, что среди имен существительных немецкого языка чаще всего развивают метафорические значения наименования артефактов (32,8% от общего количества метафор имен существительных немецкого языка), человека (7,5%), животных (7,2%), частей артефактов (6,3%), частей тела живых существ (5,3%) и природных образований (5%). Поскольку перечисленные группы в совокупности являются источниками метафорических имен для большинства обозначаемых сущностей (около 60%), можно сделать вывод о том, что именно они сформировали ядро номинативных ресурсов метафорической деривации в исследуемой подсистеме, в значительной степени реализовав свой метафорический потенциал.

Полученные данные о целях метафорических переносов (сущностях, подлежащих именованию) свидетельствуют о том, что в немецком языке подавляющее большинство метафорических значений относятся к следующим сферам знания: «Артефакты» (24% от общего количества метафор имен существительных немецкого языка), «Человек» (13%), «Части артефактов» (8,3%), «Социальное устройство» (6,1%), «Предметы разных характеристик» (5,6%), «Природные образования» (5,3%), «Произведения творческой мысли» (5,3%), «Части тела животных» (3,7%), «Части тела человека» (3,6%). Обращает на себя внимание особенно широкая потребность в метафорических обозначениях таких денотативных областей, как «Артефакты» и «Части артефактов», что, вероятно, связано с тем, что сфера материального обеспечения постоянно изменяется, обусловливая тем самым необходимость новых имен.

Согласно полученным данным, основания метафорических переносов имен разных сущностей могут совпадать. Так, например, наименования артефактов, животных, природных образований и т.д. часто развивают метафорические значения на основании сходства формы. При метафорической номинации разных денотативных областей также могут использоваться одинаковые когнитивные базы. Так, поведение наиболее часто служит основанием метафорического именования животных и человека. Переносы по сходству перцептивных признаков характерны для всех групп конкретной лексики, за исключением лексической группы «Человек». Метафорические переносы по таким основаниям, как ‘часть–целое’ или ‘часть–целое+локативность’, характерны только для меронимов, или обозначений частей (например, derAbschnittотрезок’, dasGesicht‘лицо’, der Hals ‘шея’ и др.).

Таким образом, изучение метафоры делает возможным выявление общего в восприятии человеком разнородных объектов и явлений действительности и установление закономерностей семантического взаимодействия целей, оснований и источников метафорических переносов.

Как показало исследование, семантическое отношение между исходным и метафорическим значениями может быть уникальным (уникальная метафора), а может и повторяться у целого ряда лексических единиц (регулярная метафора). В анализируемой системе имен существительных немецкого языка большинство  метафорических переносов (2342 или 2/3) являются регулярными, т.е. созданными по определенным образцам, или моделям, число которых составляет около 500.  Модели различаются количеством образованных по ним метафор и, соответственно, степенью продуктивности. В соответствии со сложившейся в теории деривации традицией, в нашей работе анализируются три степени продуктивности метафорических моделей: высокая, средняя и низкая . К числу высокопродуктивных моделей, т.е. к тем, по которым образовано наибольшее количество метафор, относятся всего две: «артефакты – ‘форма’ – артефакты» и «артефакты – ‘функция’ – артефакты». Все остальные модели в конвенциональных метафорах имен существительных немецкого языка малопродуктивны.

Каждая из выделенных моделей играет определенную роль не только в системе метафор в целом, но и в подсистеме метафорических обозначений тех или иных сущностей (в метафорических именованиях человека, артефактов и т.д.). Из всего многообразия моделей (от 30 до 70) наиболее продуктивным оказывается ограниченное их число (7–10), указывая таким образом на очевидные предпочтения носителей языка в выборе средств номинации.

В третьей главе «Окказиональные метафорические переносы имен существительных современного немецкого языка» выявляется специфика окказиональных субстантивных метафор на современном этапе развития языка.

Окказиональные метафорические переносы отличаются от конвенциональных тем, что в них менее представлены метафоры сходства и комбинированные метафоры (ср. метафоры сходства –  60,5% в окказиональных и 68,2% в конвенциональных; комбинированные метафоры – 6,7% в окказиональных и 11,9% в конвенциональных). Коррелятивные метафоры, наоборот,в окказиональных метафорах используются чаще, чем в конвенциональных метафорических переносах (32,7% по сравнению с 19,9%). Несмотря на эти различия, общим для конвенциональных и окказиональных метафор является то, что метафоры сходства превалируют над коррелятивными и комбинированными метафорами.

Метафоры сходства, представляя собой наиболее активный класс окказиональных переносных употреблений слов, как и в системе конвенциональных метафор, представлены двумя разновидностями: монопризнаковыми и полипризнаковыми. Примером монопризнаковой метафоры сходства с основанием ‘опасный’ является метафорическое употребление слова die Bestie ‘дикий зверь’ для обозначения сборной Германии по футболу: «Deutschland ist eine Bestie. Wie Obelix sammelt Deutschland die Helme der Romer und zerlegt alles, was es beruhrt...» ‘Германия – это дикий зверь. Как Обеликс, собирает Германия шлемы римлян и крушит все, до чего ни дотронется’. В качестве примера окказиональной полипризнаковой метафоры сходства можно привести употребление слова das Reptil ‘рептилия’ для обозначения человека по сходству целого ряда свойств, раскрываемых во второй части цитаты: «...Sein Kopf und der faltige braune Hals sind witternd nach vorne gestreckt, ein altes Reptil, glatt, wachsam, kundig...» ‘Его голова и коричневая шея в складках выжидающе вытянуты вперед, старая рептилия, гладкая, бдительная, сведущая...’. Среди метафорических новообразований в речи чаще встречаются метафорические переносы по одному признаку, т.е. монопризнаковые метафоры (56,4%), в то время как полипризнаковые метафоры не характеризуются большой активностью (всего 4,1%).

С помощью окказиональной метафоры могут высвечиваться самые разные свойства именуемых денотатов. Наиболее часто в роли оснований окказиональных метафорических переносов выступает семантический признак ‘функция’. Как активные можно охарактеризовать и метафорические переносы по сходству внутренних свойств (см. приведенный выше пример с метафорой dieBestie‘дикий зверь’). Следует также отметить, что окказиональные и конвенциональные метафоры сходства совпадают  по своим основаниям, демонстрируя тем самым существование неких базисных параметров, по которым ведется сравнение.

Еще одной специфичной чертой окказиональных метафор является то, что большинство оснований полипризнаковых метафор представляет собой новые, не встречающиеся в конвенциональных переносах комбинации признаков (как в примере с dasReptil‘рептилия’). Таким образом, специфика окказиональных полипризнаковых метафор сходства обусловлена уникальностью оснований, представляющих собой комплексы признаков, не реализованные в конвенциональных метафорах. К общим характеристикам окказиональных и конвенциональных полипризнаковых метафор можно отнести то, что конституенты их оснований совпадают, что еще раз подтверждает единство когнитивных стратегий человеческого познания.

Основаниями окказиональных коррелятивных метафор является целый ряд структур: ‘субъект–предикат’, ‘целое–часть’, ‘часть–целое’ и коррелирующие признаки. Наиболее активны метафорические переносы по сходству предикатно-аргументных структурных отношений (59% от проанализированных коррелятивных метафор). Из всего многообразия структурных отношений данного типа, как и в системе конвенциональных метафор, наиболее часто используемым является ‘субъект–предикат–объект–результат’. В качестве примера окказиональной метафоры с данным основанием можно привести метафорическое употребление слова der Heiratsvermittler ‘сват’ для обозначения катализатора химических процессов: «...und dann musste noch ein Katalysator dazu, das ist eine Art chemischer Heiratsvermittler...» ‘... и потом необходимо было еще добавить катализатор, этого своего рода «химического свата»’.

Второе место среди оснований окказиональных коррелятивных метафор занимают меронимо-холонимические структурные отношения ‘целое–часть’ и ‘часть–целое’ (25% от всех коррелятивных метафор). Как и в системе конвенциональных метафор, самым распространенным основанием данного типа является структурное отношение ‘целое–часть’: «Man sieht alles mogliche und zugleich nichts wirklich – ein Potpourri aus luxuriosen Geschaften, Palasten der Rinderbarone...» ‘Можно увидеть все, что угодно, и в то же время практически ничего – «попурри» из шикарных магазинов, дворцов мясных королей’.

Метафорические переносы с коррелирующими признаками в роли оснований чаще используются в окказиональных, нежели в конвенциональных метафорах, и занимают третье место среди коррелятивных переносов. Например, такое свойство, как ‘узкий’, характеризует не только материальные предметы, но и человеческие представления и образ мысли, что легло в основу метафорического употребления слова  dasKorsett ‘корсет’: «Mannlein und Weiblein haben sich losgesagt vom Korsett herkommlicher Beziehungsvorstellungen» ‘Мужчины и женщины отреклись от корсета традиционных представлений о взаимоотношениях’. Увеличение активности подобных метафорических переносов указывает на то, что с этим типом метафор связан большой метафорический потенциал.

Таким образом, окказиональные и конвенциональные метафоры имен существительных немецкого языка выявляют общность в соотношении разных типов метафорических переносов и различия в частоте их использования.

Согласно полученным данным, окказиональные и конвенциональные метафорические переносы имен существительных немецкого языка имеют ряд общих и специфичных черт и в других аспектах. Как среди конвенциональных, так и окказиональных метафор наиболее частотны переносы наименований артефактов и человека, что свидетельствует о непреходящей важности данных денотативных областей в жизни общества. В окказиональных метафорах по сравнению с конвенциональными более активными оказываются переносы наименований природных образований. Наряду с вышеперечисленными, в окказиональных метафорических переносах активно используются и обозначения произведений творческой мысли, что формирует специфику метафорических новообразований  в речи и указывает, по-видимому, на перемещение данной сферы знаний в центральный круг интересов современного немецкого общества. Различия систем конвенциональных и окказиональных метафор проявляются также и в том, что некоторые имена (частей тела живых организмов, частей артефактов), широко представленные среди источников конвенциональных метафор, относительно мало используются в окказиональных метафорических переносах. Причины этого коренятся, возможно, в исчерпанности их метафорического потенциала, в заполненности семантической структуры данных групп слов.       

Общее и специфичное устанавливается также и при сопоставлении денотативных областей, наиболее часто именуемых с помощью окказиональных и конвенциональных метафор. Как конвенциональные, так и окказиональные метафоры наиболее часто используются для обозначения человека, социальных отношений, артефактов и частей тела человека. В то же время окказиональные метафорические переносы чаще ориентированы на обозначение социальных отношений и частей тела человека. Активное создание новых метафорических обозначений для уже названных сущностей свидетельствует об актуальности данных областей знания для современного человека, о новом их видении и оценках. Метафора предстает в данном случае как инструмент, раскрывающий новые свойства, связи и отношения уже познанных объектов. Так, например, отсутствие слова со значением ‘художник как человек, помогающий появиться добрым чувствам в душе человека’ приводит к появлению метафоры der Geburtshelfer ‘акушер’ в следующем отрывке: «Eine Greifswalder Ausstellung wurdigt die romantischen Maler Philipp Otto Runge, Caspar David Friedrich und August von Klinkowstrom als Geburtshelfer der Empfindsamkeit» ‘Одна Грейфсвальдская выставка чествует романтических художников Филиппа Отто Рунге, Каспара Давида Фридриха и Августа Клинковштрёма как «акушеров» чувствительности’.

Описанные выше различия в компонентах моделей конвенциональных и окказиональных метафор приводят к несовпадению их продуктивности и активности. С одной стороны, из высокопродуктивных моделей конвенциональных метафор только одна активно используется в окказиональных метафорических переносах («артефакты – ‘функция’ – артефакты»). С другой стороны, некоторые малопродуктивные модели в конвенциональных метафорах частотны в образовании новых авторских метафорических переносов. Однако, несмотря на появление новых схем метафорических переносов, к наиболее активно используемым в речи относятся в первую очередь зафиксированные и апробированные в ходе развития языка модели образования метафор. 

Изменяется статус моделей и в системах метафорических обозначений разных денотативных областей. Так, например, для обозначения человека и артефактов из закрепленных в конвенциональных метафорах высокопродуктивных моделей наиболее активно используется только одна, в то время как остальные малоактивны. Окказиональные метафорические обозначения частей тела образуются преимущественно по модели, которая в конвенциональных метафорах относится к среднепродуктивным («артефакты – ‘функция’ – части тела человека»). Различная значимость моделей в окказиональных и конвенциональных метафорических обозначениях разных денотативных областей  может расцениваться как реализованность деривационного потенциала одних моделей и активизация деривационных возможностей других.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации.

Подводя итоги диссертационного исследования, посвященного выявлению системных и функциональных характеристик моделей метафорических переносов имен существительных немецкого языка, можно сделать следующие выводы:

1. Все многообразие метафорических переносов имен существительных немецкого языка в зависимости от типа взаимодействия исходного и производного значений представлено тремя типами: метафорами сходства, коррелятивными и комбинированными метафорами. Как было установлено в ходе исследования, наряду с уже описанными в лингвистике метафорами сходства, основаниями которых являются общие для метафорически связанных значений семантические признаки, и коррелятивными метафорами, когнитивные базы которых представляют собой идентичные структурные отношения между компонентами связываемых значений, в системе имен существительных исследуемого языка зафиксированы также комбинированные метафоры, основаниями которых являются комбинации из структурных отношений и признаков. Метафоры сходства, коррелятивные и комбинированные метафоры характеризуются различной значимостью в системе имен существительных немецкого языка: наиболее представленными являются метафоры сходства, меньшую роль играют коррелятивные метафоры, и наименьшим удельным весом характеризуются комбинированные метафорические переносы [1; 2; 7; 8; 9; 10; 11; 12].

2. Из всей суммы знаний человека о предметах и явлениях действительности в качестве оснований метафорических переносов выступают только определенные типы информации, что указывает на их особую роль в номинативных процессах и в семантике анализируемых единиц. Эти типы информации представлены в лексических значениях слов семантическими признаками (‘форма’, ‘функция’, ‘общая организация’ и др.) и структурными отношениями между компонентами (‘целое–часть’, ‘часть–целое’, ‘субъект–предикат и др.). Использование выделенных типов знаний как по отдельности, так и в комбинации друг с другом формирует все многообразие когнитивных баз метафорических переносов имен существительных немецкого языка. Наиболее часто конвенциональные метафоры базируются на следующих основаниях: ‘форма’, ‘функция’, ‘общая организация’, ‘внутреннее качество’, ‘целое–часть’, ‘часть–целое’, ‘субъект–предикат–объект–результат’, ‘часть–целое + локативность’ [3; 4; 5; 6].

3. В качестве источников конвенциональных метафорических обозначений имен существительных немецкого языка могут выступать имена самых разных денотативных областей, однако наиболее часто востребованы наименования артефактов, человека, частей артефактов, частей тела живых существ и природных образований. Наблюдения над субстантивными метафорическими переносами немецкого языка позволили выявить те денотативные области, которые в ходе развития языка наиболее часто именовались посредством метафоры. К ним относятся артефакты, части артефактов, человек, природные образования, социальные отношения, произведения творческой мысли, части тела человека и части тела животных [3; 4; 12; 13].

4. Система конвенциональных метафор имен существительных немецкого языка, представленная 3393 метафорическими значениями, включает как регулярные, так и уникальные метафорические переносы. Регулярные метафорические переносы, т.е. образованные по определенным моделям, превалируют над уникальными, соотношение  исходного и производного значений которых не повторяется больше ни в одном слове. Регулярные метафорические переносы имен существительных немецкого языка созданы по 498 моделям, характеризующимся разной степенью продуктивности. Согласно установленным параметрам, к числу высокопродуктивных, т.е. к тем, по которым создано наибольшее число метафор, относятся всего две модели. Все остальные метафорические модели анализируемой лексической подсистемы являются малопродуктивными. Это свидетельствует о широкой вариативности схем образного переноса, что, на наш взгляд, вытекает из стремления носителей языка к разнообразию средств номинации [2].

5. В метафорических обозначениях сущностей разных денотативных областей также используются модели разных функциональных характеристик. Высоко- и среднепродуктивные модели единичны, в основе большей части регулярных метафорических именований лежат малопродуктивные модели. Однако то обстоятельство, что значительная часть метафорических обозначений сущностей определенной сферы знания (около 40%) осуществляется по ограниченному числу моделей, указывает на избирательность носителями языка отдельных номинативных стратегий [2; 13].

6. Сопоставление метафорических моделей, используемых для именования разных сущностей, показало, что на выбор метафорического наименования оказывают влияние не только индивидуально-семантические характеристики именуемого значения, но и его субкатегориальные свойства, такие, как одушевленность – неодушевленность, конкретность – абстрактность, одушевленное / человек – одушевленное / не человек, часть – целое. Все эти оппозиции регулируют семантическое взаимодействие источника, цели и основания метафорических переносов имен существительных немецкого языка [3; 4].

7. В окказиональных метафорических переносах так же, как и в конвенциональных,  представлены метафоры сходства, коррелятивные и комбинированные метафоры, однако значимость описываемых типов метафор в окказиональных и конвенциональных метафорах не совпадает. Данные, полученные на материале современных немецких текстов, свидетельствуют о том, что на современном этапе развития языка метафоры сходства используются менее активно, в то время как коррелятивные метафоры создаются чаще, чем это наблюдается в системе конвенциональных переносов. Это обстоятельство указывает на потенциал коррелятивных метафор, до конца не реализованный в лексической системе исследуемого языка [2; 11; 13].

8. Для имен существительных немецкого языка характерно появление новых моделей метафорических переносов, что можно интерпретировать как реализацию заложенного в лексической системе номинативного потенциала, как неисчерпаемость ее номинативных ресурсов. В то же время, как свидетельствуют полученные языковые данные, создание новых моделей происходит исключительно на базе уже существующих в языке элементов (источников, целей и оснований), что указывает на опору в нашей речемыслительной деятельности на некоторые базисные, концептуально наиболее значимые сущности [3; 12].

9. В ходе сопоставления функциональных свойств моделей было установлено, что значимость одной и той же модели в системах конвенциональных и окказиональных метафор может быть различной. Одни модели, высокопродуктивные в конвенциональных метафорах, оказываются малоактивными при порождении окказиональных. Другие, малопродуктивные в лексической системе языка, активно используются в окказиональных метафорических переносах. С одной стороны, это может быть следствием стремления человека к реализации своего творческого потенциала, к потребности избегать однообразия. С другой стороны, появление новых метафорических обозначений, по-видимому, обусловлено отсутствием готовых подходящих именований [3; 4].

Проведенное исследование, позволившее выявить систему моделей субстантивных метафор немецкого языка и их функциональные свойства, не исчерпывает всей проблематики в изучении метафорических переносов и делает очевидными направления дальнейшей исследовательской работы. В частности, актуальным представляется изучение специфики метафорических переносов слов разных лексико-грамматических классов, что позволит установить новые закономерности в функционировании метафор. Перспективным является также типологический анализ метафорических моделей разных языков, что сделает возможным определение универсального и специфичного в разных лексических системах. 

Рекомендации по практическому использованию результатов

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных данных при разработке общих и специальных курсов по теории немецкого языка, а также при создании практических пособий по обучению немецкому языку. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских учебниках по курсам лексикологии и общего языкознания. Материалы исследования могут быть также востребованы в лексикографической практике.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ

ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Статьи в рецензируемых журналах

1. Сидоренко, М.Н. Меронимо-холонимические структуры как основания метафорического переноса (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Вестн. Минск. гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. – 2010. – №4(47). – С. 56–65.

2. Сидоренко, М.Н. Комбинированная метафора и ее типы в системе имен существительных (на материале современного немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Вестн. Минск. гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. – 2011. – №3(52). – С. 75–84.

3. Сидоренко, М.Н. Типы знаний, используемые в качестве оснований метафорических переносов (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н. Сидоренко // Вестн. Минск. гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. – 2011. – №4(53). – С. 59–68.

Статьи в сборниках научных статей

4. Сидоренко, М.Н. Источники метафорических обозначений (на материале имен существительных современного немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Когнитивные исследования языка : сб. науч. трудов / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р.Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. – Москва–Тамбов, 2011. – Вып. IX : Взаимодействие когнитивных и языковых структур. – C. 542–548.

Материалы докладов на научных и научно-практических конференциях

5. Сидоренко, М.Н. Семантические основания метафорического переноса / М.Н.Сидоренко // Материалы ежегод. науч. конф. преподавателей и аспирантов ун-та, Минск, 21–22 апр. 2009 г. ; в 5 ч. / МГЛУ; редкол. : Н.П.Баранова (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2009. – Ч. 3. – С. 157–158.

6. Сидоренко, М.Н. Основания коррелятивной метафоры (на материале многозначных имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Идеи. Поиски. Решения : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25 нояб. 2009 г.: в 2 т. / Бел. гос. ун-т ; редкол.: Н.Н.Нижнева [и др.]. – Минск, 2009. – Т. 1. – С. 82–83.

7. Сидоренко, М.Н. Смешанная метафора и ее типы (на материале метафорических значений имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы XIV респуб. науч.-практ. конф., Брест,  12 марта 2010 г. : в 2 т. / Брест. гос. ун-т имени А.С.Пушкина; редкол.: Н.А.Тарасевич [и др.]. – Брест, 2010. – Ч. 1. – С. 128–130.

8. Сидоренко, М.Н. Предикатно-аргументные отношения между элементами значений как основания метафорического переноса (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Материалы ежегод. науч. конф. преподавателей и аспирантов ун-та, Минск, 27–28 апр. 2010 г. ; в 5 ч. / МГЛУ; редкол. : Н.П.Баранова (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2010. – Ч. 3. – С. 131–134.

9. Сидоренко, М.Н. Отношения между компонентами значений как основания метафорического переноса (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Когнитивные исследования языка : материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике, Тамбов, 29 сент. – 1 окт. 2010 г. / Тамбов. гос. ун-т им. Г.Р.Державина ; отв. ред. Н.Н.Болдырев. – Тамбов, 2010. – С. 345–347.

10. Сидоренко, М.Н. К вопросу о типологии комплексных метафор (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Язык – когниция – коммуникация : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3–6 нояб. 2010 г. / Минск. гос. лингв. ун-т ; отв. ред. З.А.Харитончик [и др.]. – Минск, 2010. – С. 167–168.

11. Сидоренко, М.Н. О психической реальности оснований метафорического переноса (на материале имен существительных немецкого языка) / М.Н.Сидоренко  // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы XV респуб. науч.-практ. конф., Брест, 25 февр. 2011 г. : в 2 т. / Брест. гос. ун-т имени А.С.Пушкина ; редкол.: Н.А.Тарасевич [и др.]. – Брест, 2011. – Т. 1. – С. 142–144.

12. Сидоренко, М.Н. Лексико-семантическая отнесенность слова как фактор, определяющий его метафорический потенциал / М.Н.Сидоренко // Материалы ежегод. науч. конф. преподавателей и аспирантов ун-та, Минск, 20–21 апр. 2011 г. : в 5 ч. / Минск. гос. лингв. ун-т ; редкол.: Н.П.Баранова (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2011. –  Ч. 3. – С. 145–146.

13. Сидоренко, М.Н. О корреляции целей и оснований метафорических переносов (на материале современного немецкого языка) / М.Н.Сидоренко // Проблемы языкового сознания : материалы Междунар. науч. конф., Тамбов, 15–17 сент. 2011 г. / Тамбов. гос. ун-т им. Г.Р.Державина ; отв. ред. Н.Н.Болдырев. – Тамбов, 2011. – С.  324–325.

РЕЗЮМЕ

Сидоренко Марина Николаевна

Метафорические модели в системно-функциональном аспекте

 (на материале имен существительных немецкого языка)

Ключевые слова: метафора (метафорический перенос имени), конвенциональная метафора, окказиональная метафора, модель, источник, цель, основание метафоры, продуктивность, активность.

Цель исследования заключается в выявлении системы моделей  метафорических переносов имен существительных немецкого языка и определении их функциональных характеристик –  продуктивности и активности.

Методы исследования: метод компонентного анализа в его дефиниционной версии, элементы трансформационного и количественного методов, психолингвистический эксперимент.

Полученные результаты и их новизна. В проведенном исследовании определены типы взаимосвязи исходных и производных значений слов, выявлены типы знаний, выступающие в роли оснований метафорических переносов, и установлена их значимость в системе имен существительных немецкого языка, определены также модели метафорических переносов и корреляция между их источниками, целями и основаниями. На основе сопоставления продуктивности и активности моделей конвенциональных и окказиональных метафор была выявлена специфика окказиональных метафорических переносов.

Выявление системно-функциональных свойств моделей метафорических переносов имен существительных обусловливает новизну проведенного исследования.

Для того чтобы задать некие параметры разграничения разных степеней продуктивности, в качестве точки отсчета мы приняли наибольшее число образований по метафорической модели – 130.  Тем самым на основе полученных количественных данных верхний порог продуктивности составляет 130, нижний – 2. Следуя среднему числу единиц на каждый уровень продуктивности (130 : 3 = 43) в работе приняты следующие количественные показатели продуктивности моделей: высокопродуктивные – от 130 до 88, среднепродуктивные – от 87 до 44,  малопродуктивные 43 – 2.

Практическая значимость исследования и область применения. Результаты исследования могут найти применение в дальнейшем изучении семантической деривации, при разработке лекционных курсов и практических занятий по лексикологии и общему языкознанию, в практике и методике преподавания современного немецкого языка, в лексикографической практике.

РЭЗЮМЭ

Сiдарэнка Марына Мiкалаеўна

Метафарычныя мадэлi ў сiстэмна-функцыянальным аспекце

(на матэрыяле назоўнiкаў нямецкай мовы)

Ключавыя словы: метафара (метафарычны перанос iмені), канвенцыянальная метафара, аказiянальная метафара, мадэль, вытокi, мэта, аснова метафары, прадуктыўнасць, актыўнасць.

Мэта даследавання заключаецца ў выяўленнi сiстэмы мадэляў метафарычных пераносаў назоўнiкаў нямецкай мовы і вызначэннi iх функцыянальных  характарыстык –  прадуктыўнасцi і актыўнасцi.

Метады даследавання: метад кампанентнага аналiзу ў дэфiнiцыйнай версii, элементы трансфармацыйнага i колькаснага метадаў, псiхалiнгвiстычны эксперымент.

Атрыманыя вынiкi i iх навiзна. У праведзеным даследаваннi вызначаны тыпы ўзаемасувязi зыходных і вытворных значэнняў слоў, выяўлены тыпы iнфармацыi, якiя выступаюць у ролi асновы метафарычных пераносаў, i высветлена iх роля ў сiстэме метафарычных пераносаў назоўнiкаў нямецкай мовы, выдзелены мадэлi метафарычных пераносаў i карэляцыя памiж асобнымі iх кампанентамi (вытокамі, мэтамі і асновамi). На падставе супастаўлення прадуктыўнасцi i актыўнасцi мадэляў канвенцыянальных i аказiянальных метафар была вызначана спецыфiка аказiянальных метафар.

Выяўленне сiстэмна-функцыянальных характарыстык мадэляў субстантыўных метафар нямецкай мовы абумоўлiвае навiзну праведзенага даследавання.

Практычная значнасць даследавання i галiна выкарыстання. Вынiкi даследавання могуць быць выкарыстаны пры далейшай распрацоўцы праблем семантычнай дэрывацыi, пры падрыхтоўцы лекцый i практычных заняткаў па лексiкалогii i агульным мовазнаўстве, у практыцы i методыцы выкладання сучаснай нямецкай мовы, у лексiкаграфiчнай практыцы.

SUMMARY

Maryna N. Sidarenka

Metaphoric patterns: systematic-functional approach

(on the data of German nouns)

Key words:metaphoric transfer, conventional metaphor, occasional metaphor, metaphoric pattern, source, target of metaphor, cognitive ground of metaphoric transfer, productivity, activity.

The aim of the research is to reveal the system of metaphoric patterns  within the German noun  and to define their functional properties – productivity and activity.

The methods used are as follows: componential analysis in its definitional version, elements of transformational and quantitative analyses, psycholinguistic experiment.

The results obtained and their novelty. Types of links between direct and metaphoric meanings have been defined. Types of information used as cognitive grounds of metaphoric transfers and their role within the German nouns are exposed. Correlation between the components (sources, targets and cognitive grounds) of metaphoric patterns has been revealed. The comparison of conventional and occasional metaphors, productivity and activity of their patterns highlighted specific features of occasional metaphors.

The description of systematic-functional properties of metaphoric patterns within the German noun  determines the novelty of the research.

The practical value of the research and spheres of application. The findings of the research can be applied in further studies of semantic derivation as well as theory and practice of German lexicology, practice and methods of teaching German as a foreign language, and lexicography.


Научное издание

Сидоренко Марина Николаевна

 

 

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

В СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ

(на материале имен существительных немецкого языка)

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

 

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

по специальности 10.02.04 – германские языки

Ответственный за выпуск М.Н. Сидоренко

Подписано в печать 1.03.2012 г. Формат бумаги 60х84 1/16. Бумага офсетная. Ризография. Гарнитура Таймс. Усл.- печ. л. 1,45. Уч.-изд. л. 1,83. Тираж 100 экз. Заказ № 09

Издатель и полиграфическое исполнение: учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет». ЛИ № 02330 / 0548503 от 16.06.2009 г.

Адрес: ул. Захарова, 21, 220034, г. Минск.

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.